StudyEnglishWords

4#

Преступление и наказание, Часть четвертая. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть четвертая". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 504 книги и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 73 из 81  ←предыдущая следующая→ ...

And to do so would not be acting in form as you say, you don't know the business, my dear fellow....
Да этак по форме и действовать-то нельзя, как вы говорите, дела вы, родимый, не знаете...
And there's no escaping form, as you see," Porfiry muttered, listening at the door through which a noise could be heard.
А форма не уйдет-с, сами увидите!.. - бормотал Порфирий, прислушиваясь к дверям.
Действительно, в это время у самых дверей в другой комнате послышался как бы шум.
"Ah, they're coming," cried Raskolnikov.
- А, идут! - вскричал Раскольников, - ты за ними послал!..
"You've sent for them!
Ты их ждал!
You expected them!
Ты рассчитал...
Well, produce them all: your deputies, your witnesses, what you like!...
Ну, подавай сюда всех: депутатов, свидетелей, чего хочешь... давай!
I am ready!"
Я готов! готов!..
But at this moment a strange incident occurred, something so unexpected that neither Raskolnikov nor Porfiry Petrovitch could have looked for such a conclusion to their interview.
Но тут случилось странное происшествие, нечто до того неожиданное, при обыкновенном ходе вещей, что уже, конечно, ни Раскольников, ни Порфирий Петрович на такую развязку и не могли рассчитывать.
CHAPTER VI
VI
When he remembered the scene afterwards, this is how Raskolnikov saw it.
Потом, при воспоминании об этой минуте, Раскольникову представлялось все в таком виде.
The noise behind the door increased, and suddenly the door was opened a little.
Послышавшийся за дверью шум вдруг быстро увеличился, и дверь немного приотворилась.
"What is it?" cried Porfiry Petrovitch, annoyed.
- Что такое? - крикнул с досадой Порфирий Петрович.
"Why, I gave orders..."
- Ведь я предупредил...
For an instant there was no answer, but it was evident that there were several persons at the door, and that they were apparently pushing somebody back.
На мгновение ответа не было, но видно было, что за дверью находилось несколько человек и как будто кого-то отталкивали.
"What is it?"
Porfiry Petrovitch repeated, uneasily.
- Да что там такое? - встревоженно повторил Порфирий Петрович.
"The prisoner Nikolay has been brought," someone answered.
- Арестанта привели, Николая, - послышался чей-то голос.
"He is not wanted!
- Не надо!
Take him away!
Прочь!
Let him wait!
Подождать!..
What's he doing here?
Зачем он сюда залез!
How irregular!" cried Porfiry, rushing to the door.
Что за беспорядок! - закричал Порфирий, бросаясь к дверям.
"But he..." began the same voice, and suddenly ceased.
- Да он... - начал было опять тот же голос и вдруг осекся.
Two seconds, not more, were spent in actual struggle, then someone gave a violent shove, and then a man, very pale, strode into the room.
This man's appearance was at first sight very strange.
Секунды две не более происходила настоящая борьба; потом вдруг как бы кто-то кого-то с силою оттолкнул, и вслед за тем какой-то очень бледный человек шагнул прямо в кабинет Порфирия Петровича.
He stared straight before him, as though seeing nothing.
Вид этого человека с первого взгляда был очень странный.
There was a determined gleam in his eyes; at the same time there was a deathly pallor in his face, as though he were being led to the scaffold.
Он глядел прямо перед собою, но как бы никого не видя.
В глазах его сверкала решимость, но в то же время смертная бледность покрывала лицо его, точно его привели на казнь.
His white lips were faintly twitching.
Совсем побелевшие губы его слегка вздрагивали.
He was dressed like a workman and was of medium height, very young, slim, his hair cut in round crop, with thin spare features.
Он был еще очень молод, одет как простолюдин, роста среднего, худощавый, с волосами, обстриженными в кружок, с тонкими, как бы сухими чертами лица.
The man whom he had thrust back followed him into the room and succeeded in seizing him by the shoulder; he was a warder; but Nikolay pulled his arm away.
Неожиданно оттолкнутый им человек первый бросился было за ним в комнату и успел схватить его за плечо: это был конвойный; но Николай дернул руку и вырвался от него еще раз.
Several persons crowded inquisitively into the doorway.
В дверях затолпилось несколько любопытных.
скачать в HTML/PDF
share