StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

He wished there was some way to get that boy into trouble without much risk to himself.
Ему захотелось как-нибудь насолить Тому, не подвергая себя риску.
Tom's spelling-book fell under his eye.
Учебник Тома попался ему на глаза.
Here was his opportunity.
Случай был удобный.
He gratefully opened to the lesson for the afternoon and poured ink upon the page.
Он с радостью открыл книжку на той странице, где был заданный урок, и залил ее чернилами.
Becky, glancing in at a window behind him at the moment, saw the act, and moved on, without discovering herself.
Бекки заглянула в эту минуту в окно и увидела, что он делает, но прошла мимо, не сказав Альфреду ни слова.
She started homeward, now, intending to find Tom and tell him; Tom would be thankful and their troubles would be healed.
Она ушла домой: ей хотелось разыскать Тома и все рассказать ему.
Том, конечно, будет ей благодарен, и они с ним помирятся.
Before she was half way home, however, she had changed her mind.
Однако на полдороге Бекки передумала.
The thought of Tom's treatment of her when she was talking about her picnic came scorching back and filled her with shame.
Она вспомнила, как Том обошелся с ней, когда она рассказывала про пикник, и от обиды ее обожгло словно огнем.
She resolved to let him get whipped on the damaged spelling-book's account, and to hate him forever, into the bargain.
Она решила не выручать Тома, а кроме того, возненавидеть его навеки.
Пускай его накажут за испорченный учебник.
CHAPTER XIX
ГЛАВА XIX
TOM arrived at home in a dreary mood, and the first thing his aunt said to him showed him that he had brought his sorrows to an unpromising market:
Том вернулся домой в очень мрачном настроении, но первые же слова тетки показали ему, что он явился со своими горестями в самое неподходящее место:
"Tom, I've a notion to skin you alive!"
- Том, выдрать бы тебя как следует!
"Auntie, what have I done?"
- Тетечка, что же я такого сделал?
"Well, you've done enough.
- Да уж наделал довольно!
Here I go over to Sereny Harper, like an old softy, expecting I'm going to make her believe all that rubbage about that dream, when lo and behold you she'd found out from Joe that you was over here and heard all the talk we had that night.
А я-то, старая дура, бегу к Сирини Гарпер, - думаю, сейчас она поверит в этот твой дурацкий сон.
И нате вам, пожалуйста!
Она, оказывается, узнала у Джо, что ты здесь был в тот вечер и слышал все наши "разговоры.
Tom, I don't know what is to become of a boy that will act like that.
Не знаю даже, что может выйти из мальчика, который так себя ведет.
It makes me feel so bad to think you could let me go to Sereny Harper and make such a fool of myself and never say a word."
Мне просто думать противно: как это ты мог допустить, чтобы я пошла к миссис Гарпер и разыграла из себя такую идиотку, и ни слова не сказал!
This was a new aspect of the thing.
Теперь все дело представилось в ином свете.
His smartness of the morning had seemed to Tom a good joke before, and very ingenious.
До сих пор утренняя выдумка казалась Тому очень ловкой шуткой, поистине находкой.
It merely looked mean and shabby now.
А теперь это выглядело очень убого и некрасиво.
He hung his head and could not think of anything to say for a moment.
Том повесил голову и с минуту не мог ничего придумать себе в оправдание.
Then he said:
Потом сказал:
"Auntie, I wish I hadn't done it--but I didn't think."
- Тетечка, мне очень жалко, что я это сделал, я как-то не подумал.
"Oh, child, you never think.
- Ах, милый, ты никогда не думаешь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1