StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Why call Tom now?
Стоит ли звать Тома?
It would be absurd--the men would get away with the box and never be found again.
Это было бы глупо - они уйдут с сундуком, и поминай как звали.
No, he would stick to their wake and follow them; he would trust to the darkness for security from discovery.
Лучше пойти за ними и выследить их; авось в темноте они его не заметят.
So communing with himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet, allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible.
Рассуждая сам с собой, Гек выскользнул из-за угла и, крадучись, как кошка, пошел за бродягами.
Он неслышно ступал босыми ногами, держась на таком расстоянии, чтобы не упустить их из виду.
They moved up the river street three blocks, then turned to the left up a cross-street.
Они прошли три квартала по улице вдоль реки, а потом свернули налево.
They went straight ahead, then, until they came to the path that led up Cardiff Hill; this they took.
Сначала они шли все прямо, а дойдя до тропинки, ведущей на Кардифскую гору, стали подниматься по ней.
They passed by the old Welshman's house, half-way up the hill, without hesitating, and still climbed upward.
Они прошли, не останавливаясь, мимо дома старика валлийца, на склоне горы, и лезли все выше и выше.
Good, thought Huck, they will bury it in the old quarry.
"Ладно, - подумал Гек, - значит, они хотят зарыть сундук на старой каменоломне".
But they never stopped at the quarry.
Но бродяги даже не остановились там.
They passed on, up the summit.
Они прошли дальше к вершине.
They plunged into the narrow path between the tall sumach bushes, and were at once hidden in the gloom.
И вдруг, свернув на узкую тропинку между высокими кустами сумаха, сразу пропали в темноте.
Huck closed up and shortened his distance, now, for they would never be able to see him.
Тек прибавил шагу и стал нагонять их, потому что увидеть его они не могли.
He trotted along awhile; then slackened his pace, fearing he was gaining too fast; moved on a piece, then stopped altogether; listened; no sound; none, save that he seemed to hear the beating of his own heart.
Сначала он бежал, потом замедлил шаг, боясь, что наткнется на них; прошел еще немного, остановился, прислушался: ни звука, слышно было только, как бьется его сердце.
The hooting of an owl came over the hill--ominous sound!
Уханье филина донеслось до него с горы - плохая примета.
But no footsteps.
Но шагов не слышно.
Heavens, was everything lost!
Господи, неужели все пропало?
He was about to spring with winged feet, when a man cleared his throat not four feet from him!
Он уже собирался задать стрекача, как вдруг кто-то кашлянул в четырех шагах от него.
Huck's heart shot into his throat, but he swallowed it again; and then he stood there shaking as if a dozen agues had taken charge of him at once, and so weak that he thought he must surely fall to the ground.
Сердце у Гека чуть не выскочило, но он пересилил свой страх и замер на месте, весь дрожа, словно его трепали сразу все двенадцать лихорадок, а слабость на него напала такая, что он боялся, как бы не свалиться на землю.
He knew where he was.
He knew he was within five steps of the stile leading into Widow Douglas' grounds.
Теперь он знал, где находится: он был около изгороди, окружавшей усадьбу вдовы Дуглас, в пяти шагах от перелаза.
Very well, he thought, let them bury it there; it won't be hard to find.
"Ладно, - подумал он, - пускай зарывают здесь; найти будет нетрудно".
Now there was a voice--a very low voice--Injun Joe's:
Послышался очень тихий голос, говорил индеец Джо:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1