StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs.
Harper gave a sobbing good-night and turned to go.
Миссис Гарпер, всхлипывая, пожелала всем доброй ночи и собралась уходить.
Then with a mutual impulse the two bereaved women flung themselves into each other's arms and had a good, consoling cry, and then parted.
Обе осиротевшие женщины, движимые одним и тем же чувством, обнялись и, наплакавшись вволю, расстались.
Aunt Polly was tender far beyond her wont, in her good-night to Sid and Mary.
Тетя Полли была гораздо ласковее обыкновенного, прощаясь на ночь с Сидом и Мэри.
Sid snuffled a bit and Mary went off crying with all her heart.
Сид слегка посапывал, а Мэри плакала навзрыд, от всего сердца.
Aunt Polly knelt down and prayed for Tom so touchingly, so appealingly, and with such measureless love in her words and her old trembling voice, that he was weltering in tears again, long before she was through.
Потом тетя Полли опустилась на колени и стала молиться за Тома так трогательно, так тепло, с такой безграничной любовью в дрожащем старческом голосе и такие находила слова, что Том под кроватью обливался слезами, слушая, как она дочитывает последнюю молитву.
He had to keep still long after she went to bed, for she kept making broken-hearted ejaculations from time to time, tossing unrestfully, and turning over.
После того как тетя Полли улеглась в постель, Тому еще долго пришлось лежать смирно, потому что она все ворочалась, время от времени что-то горестно бормоча и вздыхая, и беспокойно металась из стороны в сторону.
But at last she was still, only moaning a little in her sleep.
Наконец она затихла и только изредка слегка стонала во сне.
Now the boy stole out, rose gradually by the bedside, shaded the candle-light with his hand, and stood regarding her.
Тогда мальчик выбрался из-под кровати и, заслонив рукой пламя свечи, стал глядеть на спящую.
His heart was full of pity for her.
Его сердце было полно жалости к ней.
He took out his sycamore scroll and placed it by the candle.
Он достал из кармана сверток платановой коры и положил его рядом со свечкой.
But something occurred to him, and he lingered considering.
Но вдруг какая-то новая мысль пришла ему в голову, и он остановился, раздумывая.
His face lighted with a happy solution of his thought; he put the bark hastily in his pocket.
Его лицо просияло, и, как видно, что-то решив про себя, он сунул кору обратно в карман.
Then he bent over and kissed the faded lips, and straightway made his stealthy exit, latching the door behind him.
Потом нагнулся, поцеловал сморщенные губы и, ни секунды не медля, на цыпочках вышел из комнаты, опустив за собой щеколду.
He threaded his way back to the ferry landing, found nobody at large there, and walked boldly on board the boat, for he knew she was tenantless except that there was a watchman, who always turned in and slept like a graven image.
Он пустился в обратный путь к перевозу, где в этот час не было ни души, и смело взошел на борт пароходика, зная, что там нет никого, кроме сторожа, да и тот всегда уходит в рубку и спит как убитый.
He untied the skiff at the stern, slipped into it, and was soon rowing cautiously upstream.
Он отвязал челнок от кормы, забрался в него и стал осторожно грести против течения.
When he had pulled a mile above the village, he started quartering across and bent himself stoutly to his work.
Немного выше города он начал грести наискось к другому берегу, не жалея сил.
He hit the landing on the other side neatly, for this was a familiar bit of work to him.
Он угодил как раз к пристани, потому что дело это было для него привычное.
He was moved to capture the skiff, arguing that it might be considered a ship and therefore legitimate prey for a pirate, but he knew a thorough search would be made for it and that might end in revelations.
Тему очень хотелось захватить челнок в плен, потому что его можно было считать кораблем и, следовательно, законной добычей пиратов, однако он знал, что искать его будут везде и, пожалуй, могут наткнуться на самих пиратов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1