4#

Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 25  ←предыдущая следующая→ ...

“Why, it’s a dummy,” said he.
— Да ведь звонок поддельный! — сказал он.
“Won’t it ring?”
— Он не звонит?
“No, it is not even attached to a wire. This is very interesting. You can see now that it is fastened to a hook just above where the little opening for the ventilator is.”
— Он даже не соединен с проволокой. Любопытно! Видите, он привязан к крючку как раз над тем маленьким отверстием для вентилятора.
“How very absurd! I never noticed that before.”
— Как странно! Я и не заметила этого.
“Very strange!” muttered Holmes, pulling at the rope. “There are one or two very singular points about this room. For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!”
— Очень странно… — бормотал Холмс, дергая шнур. — В этой комнате многое обращает на себя внимание. Например, каким нужно быть безумным строителем, чтобы вывести вентилятор в соседнюю комнату, когда его с такой же легкостью можно было вывести наружу!
“That is also quite modern,” said the lady.
— Все это сделано тоже очень недавно, — сказала Элен.
“Done about the same time as the bell-rope?” remarked Holmes.
— Примерно в одно время со звонком, — заметил Холмс.
“Yes, there were several little changes carried out about that time.”
— Да, как раз в то время здесь произвели кое-какие переделки.
“They seem to have been of a most interesting character—dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate. With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment.”
— Интересные переделки: звонки, которые не звонят, и вентиляторы, которые не вентилируют. С вашего позволения, мисс Стоунер, мы перенесем наши исследования в другие комнаты.
Dr. Grimesby Roylott’s chamber was larger than that of his step-daughter, but was as plainly furnished. A camp-bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain wooden chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal things which met the eye. Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest.
Комната доктора Гримсби Ройлотта была больше, чем комната его падчерицы, но обставлена так же просто. Походная кровать, небольшая деревянная полка, уставленная книгами, преимущественно техническими, кресло рядом с кроватью, простой плетеный стул у стены, круглый стол и большой железный несгораемый шкаф — вот и все, что бросалось в глаза при входе в комнату. Холмс медленно похаживал вокруг, с живейшим интересом исследуя каждую вещь.
“What’s in here?” he asked, tapping the safe.
— Что здесь? — спросил он, стукнув по несгораемому шкафу.
“My stepfather’s business papers.”
— Деловые бумаги моего отчима.
“Oh! you have seen inside, then?”
— Ого! Значит, вы заглядывали в этот шкаф?
“Only once, some years ago. I remember that it was full of papers.”
— Только раз, несколько лет назад. Я помню, там была кипа бумаг.
“There isn’t a cat in it, for example?”
— А нет ли в нем, например, кошки?
“No. What a strange idea!”
— Нет. Что за странная мысль!
“Well, look at this!” He took up a small saucer of milk which stood on the top of it.
— А вот посмотрите!
Он снял со шкафа маленькое блюдце с молоком.
“No; we don’t keep a cat. But there is a cheetah and a baboon.”
— Нет, кошек мы не держим. Но зато у нас есть гепард и павиан.
“Ah, yes, of course! Well, a cheetah is just a big cat, and yet a saucer of milk does not go very far in satisfying its wants, I daresay. There is one point which I should wish to determine.” He squatted down in front of the wooden chair and examined the seat of it with the greatest attention.
— Ах, да! Гепард, конечно, всего только большая кошка, но сомневаюсь, что такое маленькое блюдце молока может насытить этого зверя. Да, в этом надо разобраться.
Он присел на корточки перед стулом и принялся с глубоким вниманием изучать сиденье.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1