4#

Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 25  ←предыдущая следующая→ ...

“Your presence might be invaluable.”
— Ваша помощь может оказаться неоценимой.
“Then I shall certainly come.”
— Тогда я непременно пойду.
“It is very kind of you.”
— Спасибо.
“You speak of danger. You have evidently seen more in these rooms than was visible to me.”
— Вы говорите об опасности. Очевидно, вы видели в этих комнатах что-то такое, чего не видел я.
“No, but I fancy that I may have deduced a little more. I imagine that you saw all that I did.”
— Нет, я видел то же, что и вы, но сделал другие выводы.
“I saw nothing remarkable save the bell-rope, and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine.”
— Я не заметил в комнате ничего примечательного, кроме шнура от звонка, но, признаюсь, не способен понять, для какой цели он может служить.
“You saw the ventilator, too?”
— А на вентилятор вы обратили внимание?
“Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small opening between two rooms. It was so small that a rat could hardly pass through.”
— Да, но мне кажется, что в этом маленьком отверстии между двумя комнатами нет ничего необычного. Оно так мало, что даже мышь едва ли может пролезть сквозь него.
“I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran.”
— Я знал об этом вентиляторе прежде, чем мы приехали в Сток-Морон.
“My dear Holmes!”
— Дорогой мой Холмс!
“Oh, yes, I did. You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. Roylott’s cigar. Now, of course that suggested at once that there must be a communication between the two rooms. It could only be a small one, or it would have been remarked upon at the coroner’s inquiry. I deduced a ventilator.”
— Да, знал. Помните, мисс Стоунер сказала, что ее сестра чувствовала запах сигар, которые курит доктор Ройлотт? А это доказывает, что между двумя комнатами есть отверстие, и, конечно, оно очень мало, иначе его заметил бы следователь при осмотре комнаты. Я решил, что тут должен быть вентилятор.
“But what harm can there be in that?”
— Но какую опасность может таить в себе вентилятор?
“Well, there is at least a curious coincidence of dates. A ventilator is made, a cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies. Does not that strike you?”
— А посмотрите, какое странное совпадение: над кроватью устраивают вентилятор, вешают шнур, и леди, спящая на кровати, умирает. Разве это не поражает вас?
“I cannot as yet see any connection.”
— Я до сих пор не могу связать эти обстоятельства.
“Did you observe anything very peculiar about that bed?”
— А в кровати вы не заметили ничего особенного?
“No.”
— Нет.
“It was clamped to the floor. Did you ever see a bed fastened like that before?”
— Она привинчена к полу. Вы когда-нибудь видели, чтобы кровати привинчивали к полу?
“I cannot say that I have.”
— Пожалуй, не видел.
“The lady could not move her bed. It must always be in the same relative position to the ventilator and to the rope—or so we may call it, since it was clearly never meant for a bell-pull.”
— Леди не могла передвинуть свою кровать, ее кровать всегда оставалась в одном и том же положении по отношению к вентилятору и шнуру. Этот звонок приходится называть просто шнуром, так как он не звонит.
“Holmes,” I cried, “I seem to see dimly what you are hinting at. We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime.”
— Холмс! — вскричал я. — Кажется, я начинаю понимать, на что вы намекаете. Значит, мы явились как раз вовремя, чтобы предотвратить ужасное и утонченное преступление.
“Subtle enough and horrible enough. When a doctor does go wrong he is the first of criminals. He has nerve and he has knowledge. Palmer and Pritchard were among the heads of their profession. This man strikes even deeper, but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still. But we shall have horrors enough before the night is over; for goodness’ sake let us have a quiet pipe and turn our minds for a few hours to something more cheerful.”
— Да, утонченное и ужасное. Когда врач совершает преступление, он опаснее всех прочих преступников. У него крепкие нервы и большие знания. Палмер и Причард *1 были лучшими специалистами в своей области. Этот человек очень хитер, но я надеюсь, Уотсон, что нам удастся перехитрить его. Сегодня ночью нам предстоит пережить немало страшного, и потому, прошу вас, давайте пока спокойно закурим трубки и проведем эти несколько часов, разговаривая о чем-нибудь более веселом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1