5#

Приключения рождественского пудинга. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения рождественского пудинга". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 182  ←предыдущая следующая→ ...

Her efficiency was terrific.
И действительно, мисс Лемон отличалась поистине устрашающей работоспособностью.
She was forty-eight years of age, and was fortunate enough to have no imagination whatever.
Ей было сорок восемь, и природа милостиво обошлась с ней, начисто лишив всякого воображения.
"Good morning, Miss Lemon."
— Доброе утро, мисс Лемон.
"Good morning, M. Poirot."
— Доброе утро, мосье Пуаро.
Poirot sat down and Miss Lemon placed before him the morning's mail, neatly arranged in categories.
She resumed her seat and sat with pad and pencil at the ready.
Пуаро сел за письменный стол, а мисс Лемон, разложив перед ним аккуратными стопками утреннюю почту, снова уселась на свое место, держа наготове карандаш и блокнот.
But there was to be this morning a slight change in routine.
Но в это утро обычный распорядок был неожиданно нарушен.
Poirot had brought in with him the morning newspaper, and his eyes were scanning it with interest.
Пуаро принес с собой свежую газету, и его внимание вдруг привлек один заголовок.
The headlines were big and bold.
Огромные буквы буквально вопили:
"SPANISH CHEST MYSTERY. LATEST DEVELOPMENTS."
«ТАЙНА ИСПАНСКОГО СУНДУКА! ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ!»
"You have read the morning papers, I presume, Miss Lemon?"
— Вы, разумеется, просматривали утренние газеты, мисс Лемон?
"Yes, M. Poirot.
— Да, мосье Пуаро.
The news from Geneva is not very good."
Новости из Женевы не очень радуют.
Poirot waved away the news from Geneva in a comprehensive sweep of the arm.
Пуаро досадливым жестом отмахнулся от новостей из Женевы.
"A Spanish chest," he mused.
— Испанский сундук, — вслух размышлял он. 
"Can you tell me, Miss Lemon, what exactly is a Spanish chest?"
— Вы можете мне сказать, мисс Лемон, что такое испанский сундук?
"I suppose, M. Poirot, that it is a chest that came originally from Spain."
— Полагаю, мосье Пуаро, что это модель сундука, впервые изготовленная в Испании.
"One might reasonably suppose so.
— Это-то понятно.
You have then, no expert knowledge?"
А если более конкретно?
"They are usually of the Elizabethan period, I believe.
— Мне кажется, они были очень популярны в елизаветинскую эпоху.
Large, and with a good deal of brass decoration on them.
Они очень вместительны, больших размеров, со множеством солидных медных замков и запоров.
They look very nice when well kept and polished.
Если их регулярно чистить, то выглядят они очень неплохо.
My sister bought one at a sale.
Моя сестра как-то купила такой сундук на распродаже.
She keeps household linen in it.
В прекрасном состоянии.
It looks very nice."
Она душит в нем столовое белье.
"I am sure that in the house of any sister of yours, all the furniture would be well kept," said Poirot, bowing gracefully.
— Не сомневаюсь, что вся мебель в доме вашей сестры с прекрасном состоянии, — галантно склонив голову, произнес Пуаро.
Miss Lemon replied sadly that servants did not seem to know what elbow grease was nowadays.
На это мисс Лемон не без грусти заметила, что нынешняя прислуга не знает, что такое «начищать рукавом».
Poirot looked a little puzzled, but decided not to inquire into the inward meaning of the mysterious phrase "elbow grease."
Пуаро посмотрел на нее с удивлением, но не стал выяснять, что означает столь странное выражение.
He looked down again at the newspaper, conning over the names: Major Rich, Mr. and Mrs. Clayton, Commander McLaren, Mr. and Mrs. Spence.
Он снова пробежал глазами список невольных участников драмы: майор Рич, мистер и миссис Клейтон, командор Макларен, мистер и миссис Спенс.
Names, nothing but names to him; yet all possessed of human personalities, hating, loving, fearing.
Для него это были всего лишь имена, не более.
Но за ними стоят живые люди, с их переживаниями, люди, которых обуревают страсти, любовь, ненависть и страх.
A drama, this, in which he, Hercule Poirot, had no part.
Драма, в которой ему, Пуаро, не доведется участвовать.
And he would have liked to have a part in it!
А жаль.
Six people at an evening party, in a room with a big Spanish chest against the wall, six people, five of them talking, eating a buffet supper, putting records on the gramophone, dancing, and the sixth dead, in the Spanish chest...
Шестеро гостей на званом ужине, в комнате, где у стены стоит вместительный испанский сундук.
Шестеро гостей, пятеро из которых беседуют, наслаждаются холодными закусками, слушают музыку, танцуют, а шестой лежит заколотый на дне испанского сундука…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1