5#

Приключения рождественского пудинга. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Приключения рождественского пудинга". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 426 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Agatha Christie
Агата Кристи
THE ADVENTURE OF THE CHRISTMAS PUDDING
ПРИКЛЮЧЕНИЕ РОЖДЕСТВЕНСКОГО ПУДИНГА
1
"I regret exceedingly..." said M. Hercule Poirot.
— Крайне сожалею, но… — начал Эркюль Пуаро.
He was interrupted.
Его перебили.
Not rudely interrupted.
The interruption was suave, dexterous, persuasive rather than contradictory.
Перебили не то чтобы грубо или нетерпеливо, а очень даже вежливо и изящно, будто и не перебивая вовсе, а только пытаясь уберечь от непоправимой ошибки.
"Please don't refuse offhand, M. Poirot.
— Пожалуйста, не отказывайте нам так вот сразу, мосье Пуаро.
There are grave issues of State.
Это вопрос государственной важности.
Your cooperation will be appreciated in the highest quarters."
Ваше сотрудничество будет по достоинству оценено в самых высоких кругах.
"You are too kind," Hercule Poirot waved a hand, "but I really cannot undertake to do as you ask.
— Вы слишком добры, — замахал руками Пуаро, — но я никак не могу согласиться на ваше предложение.
At this season of the year..."
В это время года…
Again Mr Jesmond interrupted.
И вновь его перебили.
"Christmas time," he said, persuasively.
— Рождество! — внушительно произнес мистер Джесмонд. 
"An old-fashioned Christmas in the English countryside."
— Самое настоящее Рождество в английской глубинке.
Hercule Poirot shivered.
Пуаро вздрогнул.
The thought of the Christmas countryside at this season of the year did not attract him.
Мысль об английской глубинке в такое время года была ему совсем не по душе.
"A good old-fashioned Christmas!"
Mr Jesmond stressed it.
— Старая Англия, традиции, Рождество! — расписывал мистер Джесмонд.
"Me - I am not an Englishman," said Hercule Poirot.
— Но я-то не англичанин! — возразил Эркюль Пуаро. 
"In my country, Christmas, it is for the children.
— На моей родине Рождество — развлечение для детей.
The New Year, that is what we celebrate."
Вот Новый год — это да, это мы празднуем.
"Ah," said Mr Jesmond, "but Christmas in England is a great institution and I assure you at Kings Lacey you would see it at its best.
— О! — воскликнул мистер Джесмонд. 
— Рождество в Англии — это нечто грандиозное, и уверяю вас, в Кинге Лэйси вы убедитесь в этом как нигде еще.
It's a wonderful old house, you know.
Why, one wing of it dates from the fourteenth century."
Такой очаровательный старинный особняк… Поверите ли, один из его флигелей — постройка четырнадцатого века!
Again Poirot shivered.
Пуаро поежился.
The thought of a fourteenth-century English manor house filled him with apprehension.
Одна мысль об английских средневековых замках внушала ему ужас.
He had suffered too often in the historic country houses of England.
Он еще не забыл тех страданий, которые ему пришлось испытать, живя в подобных особняках.
He looked round appreciatively at his comfortable modern flat with its radiators and the latest patent devices for excluding any kind of draught.
Пуаро обвел взглядом свою уютную современную комнатку с батареями центрального отопления и последними техническими ухищрениями, исключающими малейший сквозняк, и несколько успокоился.
"In the winter," he said firmly,
"I do not leave London."
— Зимой, — твердо сказал он, — я не покидаю Лондона.
"I don't think you quite appreciate, Mr Poirot, what a very serious matter this is."
— Мне кажется, мосье Пуаро, вы не совсем понимаете, насколько серьезно наше положение.
Mr Jesmond glanced at his companion and then back at Poirot.
Мистер Джесмонд взглянул на своего спутника и снова повернулся к Пуаро.
Poirot's second visitor had up to now said nothing but a polite and formal
"How do you do."
Спутник его до сих пор не сказал ничего, кроме вежливого и ни к чему не обязывающего «как поживаете?».
He sat now, gazing down at his well-polished shoes, with an air of the utmost dejection on his coffee-coloured face.
Теперь он сидел, разглядывая свои начищенные ботинки, и его кофейного цвета лицо выражало крайнюю степень уныния.
He was a young man, not more than twenty-three, and he was clearly in a state of complete misery.
Это был молодой человек никак не старше двадцати трех лет и, без всякого сомнения, абсолютно несчастный.
"Yes, yes," said Hercule Poirot.
— Да-да, — сказал Эркюль Пуаро. 
"Of course the matter is serious.
— Разумеется, положение серьезное.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1