5#

Пролетая над гнездом кукушки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пролетая над гнездом кукушки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 337  ←предыдущая следующая→ ...

Ken Kesey
Кен Кизи
One flew over the cuckoo’s nest
Пролетая над гнездом кукушки
Part 1
1
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
They’re out there.
Они там.
Black boys in white suits up before me to commit sex acts in the hall and get it mopped up before I can catch them.
Черные в белых костюмах, встали раньше меня, справят половую нужду в коридоре и подотрут, пока я их не накрыл.
They’re mopping when I come out the dorm, all three of them sulky and hating everything, the time of day, the place they’re at here, the people they got to work around.
Подтирают, когда я выхожу из спальни: трое, угрюмы, злы на все – на утро, на этот дом, на тех, при ком работают.
When they hate like this, better if they don’t see me.
Когда злы, на глаза им не попадайся.
I creep along the wall quiet as dust in my canvas shoes, but they got special sensitive equipment detects my fear and they all look up, all three at once, eyes glittering out of the black faces like the hard glitter of radio tubes out of the back of an old radio.
Пробираюсь по стеночке в парусиновых туфлях, тихо, как мышь, но их специальная аппаратура засекает мой страх: поднимают головы, все трое разом, глаза горят на черных лицах, как лампы в старом приемнике.
“Here’s the Chief.
– Вон он, вождь.
The soo-pah Chief, fellas.
Главный вождь, ребята.
Ol’ Chief Broom.
Вождь швабра.
Here you go, Chief Broom. …”
Поди-ка, вождек.
Stick a mop in my hand and motion to the spot they aim for me to clean today, and I go.
Суют мне тряпку, показывают, где сегодня мыть, и я иду.
One swats the backs of my legs with a broom handle to hurry me past.
Один огрел меня сзади по ногам щеткой: шевелись.
“Haw, you look at ‘im shag it?
– Вишь, забегал.
Big enough to eat apples off my head an’ he mine me like a baby.”
Такой длинный, яблоко у меня с головы зубами может взять, а слушается, как ребенок.
They laugh and then I hear them mumbling behind me, heads close together.
Смеются, потом слышу, шепчутся у меня за спиной, головы составили.
Hum of black machinery, humming hate and death and other hospital secrets.
Гудят черные машины, гудят ненавистью, смертью, другими больничными секретами.
They don’t bother not talking out loud about their hate secrets when I’m nearby because they think I’m deaf and dumb.
Когда я рядом, все равно не побеспокоятся говорить потише о своих злых секретах – думают, я глухонемой.
Everybody thinks so.
И все так думают.
I’m cagey enough to fool them that much.
Хоть тут хватило хитрости их обмануть.
If my being half Indian ever helped me in any way in this dirty life, it helped me being cagey, helped me all these years.
Если чем помогала мне в этой грязной жизни половина индейской крови, то помогала быть хитрым, все годы помогала.
I’m mopping near the ward door when a key hits it from the other side and I know it’s the Big Nurse by the way the lockworks cleave to the key, soft and swift and familiar she been around locks so long.
Мою пол перед дверью отделения, снаружи вставляют ключ, и я понимаю, что это старшая сестра: мягко, быстро, послушно поддается ключу замок; давно она орудует этими ключами.
She slides through the door with a gust of cold and locks the door behind her and I see her fingers trail across the polished steel — tip of each finger the same color as her lips.
С волной холодного воздуха она проскальзывает в коридор, запирает за собой, и я вижу, как проезжают напоследок ее пальцы по шлифованной стали – ногти того же цвета, что губы.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1