6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

REV.
S. [terrified].
Пастор (в ужасе).
Sh-sh-sh, Frank, for Heaven’s sake! [He looks round apprehensively.
Ш-ш-ш, Фрэнк, ради Бога! (Боязливо оглядывается по сторонам.
Seeing no one within earshot he plucks up courage to boom again, but more subduedly].
You are taking an ungentlemanly advantage of what I confided to you for your own good, to save you from an error you would have repented all your life long.
Уверившись, что никто не подслушивает, опять собирается с духом и начинает грозно, но более пониженным тоном.) Ты поступил не по-джентльменски.
Ты воспользовался тем, что я доверил тебе для твоего же блага, чтобы спасти тебя от ошибки, в которой ты каялся бы всю жизнь.
Take warning by your father’s follies, sir; and don’t make them an excuse for your own.
Не повторяй ошибок твоего отца и не оправдывай ими своих собственных.
FRANK.
Фрэнк.
Did you ever hear the story of the Duke of Wellington and his letters?
Вы слышали анекдот насчет писем герцога Веллингтона?
REV.
S.
Пастор.
No, sir; and I don't want to hear it.
Нет, не слышал и слышать не желаю.
FRANK.
Фрэнк.
The old Iron Duke didn’t throw away fifty pounds: not he.
Железный герцог не выбросил на ветер пятьдесят фунтов, старик был не из таковских.
He just wrote:
Он просто-напросто написал:
“Dear Jenny: publish and be damned!
«Дорогая Дженни!
Печатай, черт с тобой.
Yours affectionately, Wellington.”
Твой любящий Веллингтон».
That’s what you should have done.
Вот бы и вам так.
REV.
S. [piteously].
Пастор (жалобно).
Frank, my boy, when I wrote those letters I put myself into that woman’s power.
Фрэнк, мой мальчик, написав эти письма, я оказался во власти этой женщины.
When I told you about them I put myself, to some extent, I am sorry to say, in your power.
А рассказав тебе о них, я, к сожалению, очутился до некоторой степени в твоей власти.
She refused my money with these words, which I shall never forget.
Она не взяла денег, и я никогда не забуду ее слов:
“Knowledge is power” she said; “and I never sell power.”
«Знание – сила, и я его не продам».
That’s more than twenty years ago; and she has never made use of her power or caused me a moment’s uneasiness.
С тех пор прошло больше двадцати лет, а она так и не воспользовалась своей властью и не доставила мне ни минуты беспокойства.
You are behaving worse to me than she did, Frank.
Ты со мной поступаешь хуже, чем она, Фрэнк.
FRANK.
Фрэнк.
Oh yes, I dare say!
Ну еще бы!
Did you ever preach at her the way you preach at me every day?
Ведь вы ее не допекали каждый день проповедями, как допекаете меня.
REV.
S. [wounded almost to tears].
Пастор (уязвленный чуть ли не до слез).
I leave you, sir.
Прощайте, сэр.
You are incorrigible. [He turns towards the gate].
Вы неисправимы. (Идет к калитке.)
FRANK [utterly unmoved].
Фрэнк (нисколько не растроганный).
Tell them I shan’t be home to tea, will you, gov’nor, like a good fellow? [He moves towards the cottage door and is met by Praed and Vivie coming out].
Родитель, скажите там, что я не вернусь домой к чаю, сделайте мне такое одолжение. (Идет к дому, навстречу ему выходит Виви, за ней Прэд и Крофтс.)
VIVIE [to Frank].
Виви (Фрэнку).
Is that your father, Frank?
Это ваш отец, Фрэнк?
I do so want to meet him.
Я очень хочу с ним познакомиться.
FRANK.
Фрэнк.
Certainly. [Calling after his father] Gov’nor.
Разумеется. (Кричит вслед отцу.) Родитель!
скачать в HTML/PDF
share