6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

That was worth being respectable for, wasn’t it?
Стоило ради этого быть честной, как ты думаешь?
VIVIE [now thoughtfully attentive] Did you and your sister think so?
Виви (с сосредоточенным вниманием).
Вы с сестрой так думали тогда?
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Liz didn’t, I can tell you: she had more spirit.
Лиз думала по-своему, у нее характер сильней.
We both went to a church school – that was part of the ladylike airs we gave ourselves to be superior to the children that knew nothing and went nowhere – and we stayed there until Liz went out one night and never came back.
Мы с ней учились в церковной школе – а все для того, чтобы быть похожими на леди и хвастаться перед другими девчонками, которые нигде не учились и ничего не знали.
Потом в один прекрасный вечер Лиз ушла из дому, да так и не вернулась.
I know the schoolmistress thought I’d soon follow her example; for the clergyman was always warning me that Lizzie’d end by jumping off Waterloo Bridge.
Учительница думала, что и я скоро пущусь по той же дорожке; недаром священник все твердил мне, что Лиззи плохо кончит – бросится с Ватерлооского моста.
Poor fool: that was all he knew about it!
Идиот несчастный, много он смыслил!
But I was more afraid of the whitelead factory than I was of the river; and so would you have been in my place.
Ну, а меня фабрика белил пугала больше, чем река; да и ты бы испугалась на моем месте.
That clergyman got me a situation as a scullery maid in a temperance restaurant where they sent out for anything you liked.
Священник устроил меня судомойкой в ресторан общества трезвости – за спиртным можно было посылать.
Then I was a waitress; and then I went to the bar at Waterloo station: fourteen hours a day serving drinks and washing glasses for four shillings a week and my board.
Потом я стала кельнершей; потом перешла в бар на Ватерлооском вокзале – четырнадцать часов в сутки подавать и мыть рюмки за четыре шиллинга в неделю, на своих харчах.
That was considered a great promotion for me.
Это считалось большим повышением.
Well, one cold, wretched night, when I was so tired I could hardly keep myself awake, who should come up for a half of Scotch but Lizzie, in a long fur cloak, elegant and comfortable, with a lot of sovereigns in her purse.
И вот в одну мерзкую, холодную ночь, когда я так устала, что едва держалась на ногах, заходит в бар за полпинтой виски – кто бы ты думала? – Лиззи!
В длинной меховой ротонде, нарядная и беззаботная, с целой кучей золотых в кошельке.
VIVIE [grimly] My aunt Lizzie!
Виви (угрюмо).
Моя тетушка Лиззи?
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Yes; and a very good aunt to have, too.
Да, и такую тетушку никому не стыдно иметь!
She’s living down at Winchester now, close to the cathedral, one of the most respectable ladies there.
Она живет сейчас в Винчестере, рядом с собором; она там одна из первых дам в городе.
Chaperones girls at the country ball, if you please.
Вывозит молодых девушек на балы, вот как!
No river for Liz, thank you!
Станет она топиться, как бы не так!
You remind me of Liz a little: she was a first-rate business woman – saved money from the beginning – never let herself look too like what she was – never lost her head or threw away a chance.
Ты вся в нее: она всегда была деловая женщина – всегда копила деньги, умела казаться настоящей дамой, никогда не теряла головы и не упускала случая.
When she saw I’d grown up good-looking she said to me across the bar
Когда она увидела, какая из меня выросла красавица, она тут же сказала мне через стойку:
“What are you doing there, you little fool? wearing out your health and your appearance for other people’s profit!”
«Что ты здесь делаешь, дурочка?
Убиваешь здоровье и красоту для того, чтобы другие наживались?»
скачать в HTML/PDF
share