6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

VIVIE [dubiously].
Виви.
Eh? [watching him with dawning disappointment as to the quality of his brains and character].
Да? (Смотрит на него с сомнением, начиная разочаровываться в его уме и характере.)
PRAED.
Прэд.
When I was your age, young men and women were afraid of each other: there was no good fellowship.
Nothing real.
Only gallantry copied out of novels, and as vulgar and affected as it could be.
Когда я был в вашем возрасте, юноши и девушки боялись друг друга; не было товарищеских отношений, ничего настоящего, одна галантность, взятая напрокат из романов, да и то фальшивая и вульгарная до последней степени.
Maidenly reserve! gentlemanly chivalry! always saying no when you meant yes! simple purgatory for shy and sincere souls.
Девическая скромность!
Рыцарская галантность!
Вечно говорили «нет», когда хотелось сказать «да», – сущий ад для чувствительных и робких натур!
VIVIE.
Виви.
Yes, I imagine there must have been a frightful waste of time.
Especially women’s time.
Да, могу себе представить.
Должно быть, много времени тратилось попусту, особенно у женщин.
PRAED.
Прэд.
Oh, waste of life, waste of everything.
Да, тратилась попусту жизнь, время, все решительно.
But things are improving.
Но теперь все идет к лучшему.
Do you know, I have been in a positive state of excitement about meeting you ever since your magnificent achievements at Cambridge: a thing unheard of in my day.
Знаете, после ваших блестящих успехов в Кембридже я был в таком волнении от предстоящего знакомства с вами, – в мое время это была неслыханная вещь.
It was perfectly splendid, your tieing with the third wrangler.
Как это хорошо, что вы заняли третье место на экзамене по математике.
Just the right place, you know.
Именно третье.
The first wrangler is always a dreamy, morbid fellow, in whom the thing is pushed to the length of a disease.
Первое место всегда занимает какой-нибудь рассеянный, чахлый юнец, который заучился чуть ли не до смерти.
VIVIE.
Виви.
It doesn’t pay.
Это себе дороже стоит.
I wouldn't do it again for the same money.
В другой раз я бы не взялась держать экзамен за такие деньги.
PRAED [aghast].
Прэд (в ужасе).
The same money!
За какие деньги?
VIVIE.
Виви.
Yes.
Fifty pounds.
Я выдержала экзамен за пятьдесят фунтов.
Прэд.
За пятьдесят фунтов?
Perhaps you don’t know how it was.
Виви.
Вы, может быть, не знаете, как это было?
Mrs Latham, my tutor at Newnham, told my mother that I could distinguish myself in the mathematical tripos if I went in for it in earnest.
Мисс Лэтем, моя преподавательница в Ньюнхэме, сказала маме, что я могу отличиться на экзамене по математике, если возьмусь за это дело всерьез.
The papers were full just then of Phillipa Summers beating the senior wrangler.
You remember about it, of course.
PRAED [shakes his head energetically] !!!
VIVIE.
Well, anyhow, she did; and nothing would please my mother but that I should do the same thing.
А тогда газеты наперебой кричали о Филиппе Соммерс, которая отвоевала первое место по математике – да вы, верно, помните, – вот мама и вбила себе в голову, что я должна сделать то же самое.
I said flatly that it was not worth my while to face the grind since I was not going in for teaching; but I offered to try for fourth wrangler or thereabouts for fifty pounds.
Я сказала ей напрямик, что не стоит тратить время на зубрежку, раз я не собираюсь идти в учительницы, но что за пятьдесят фунтов попробую занять четвертое или пятое место.
She closed with me at that, after a little grumbling; and I was better than my bargain.
But I wouldn't do it again for that.
На этом мы с ней и порешили, хотя без воркотни не обошлось.
Я сделала больше, чем обещала, но в другой раз за такие деньги не возьмусь.
Two hundred pounds would have been nearer the mark.
За двести фунтов – еще куда ни шло.
PRAED [much damped].
Прэд (значительно остыв).
Lord bless me!
Боже правый!
That's a very practical way of looking at it.
Какой практический взгляд на вещи!
скачать в HTML/PDF
share