6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

You might go on to point out that I myself never asked where the money I spent came from.
Вы можете еще сказать, что я сама никогда не спрашивала, откуда берутся деньги, которые я трачу.
I believe I am just as bad as you.
Думаю, что я нисколько не лучше вас.
CROFTS [greatly reassured].
Крофтс (совершенно успокоившись).
Of course you are; and a very good thing too!
Ну разумеется!
И очень хорошо!
What harm does it do after all? [Rallying her jocularly].
So you don’t think me such a scoundrel now you come to think it over.
Eh?
Ведь вреда от этого нет, в конце концов. (Игриво поддразнивает ее.) Так, значит, вы уж не считаете меня таким негодяем, передумали теперь, а?
VIVIE.
Виви.
I have shared profits with you: and I admitted you just now to the familiarity of knowing what I think of you.
Я делила с вами прибыль, а сейчас поставила себя на одну доску с вами, высказав, что я о вас думаю.
CROFTS [with serious friendliness].
Крофтс (серьезно и дружески).
To be sure you did.
Ну так что же из этого?
You wont find me a bad sort: I don’t go in for being superfine intellectually; but I’ve plenty of honest human feeling; and the old Crofts breed comes out in a sort of instinctive hatred of anything low, in which I’m sure you'll sympathize with me.
Вы увидите, что я не так уж плох: не гонюсь за всякими там умственными тонкостями, зато умею чувствовать по-человечески; к тому же мы, Крофтсы, не терпим вульгарности, это уж у нас в крови, и, я думаю, в этом мы с вами сойдемся.
Believe me, Miss Vivie, the world isn’t such a bad place as the croakers make out.
Поверьте мне, мисс Виви, на свете не так уж плохо жить, как каркают все эти пророки.
As long as you don’t fly openly in the face of society, society doesn’t ask any inconvenient questions; and it makes precious short work of the cads who do.
Пока вы не идете против общества в открытую, оно не станет задавать вам щекотливые вопросы; зато с выскочками, которые лезут на рожон, разделываются в два счета.
There are no secrets better kept than the secrets everybody guesses.
Всего лучше сохраняется в тайне то, о чем все догадываются.
In the class of people I can introduce you to, no lady or gentleman would so far forget themselves as to discuss my business affairs or your mother’s.
В том обществе, в которое я вас введу, ни одна дама, ни один джентльмен не забудутся настолько, чтобы судачить о моих делах или о делах вашей матери.
No man can offer you a safer position.
Никто другой не создаст вам такого прочного положения в обществе.
VIVIE [studying him curiously].
Виви (с любопытством наблюдает за ним).
I suppose you really think you’re getting on famously with me.
Вам, верно, кажется, что вы со мной отлично столковались?
CROFTS.
Крофтс.
Well, I hope I may flatter myself that you think better of me than you did at first.
Я льщу себя надеждой, что теперь вы обо мне лучшего мнения, чем были сначала.
VIVIE [quietly].
Виви (спокойно).
I hardly find you worth thinking about at all now.
Теперь я нахожу, что о вас вообще не стоит думать.
When I think of the society that tolerates you, and the laws that protect you! when I think of how helpless nine out of ten young girls would be in the hands of you and my mother! the unmentionable woman and her capitalist bully—
Когда я думаю о том обществе, которое вас терпит, и о законах, которые вас защищают, когда я думаю, как беспомощны были бы девять девушек из десяти в руках у моей матери – продажной женщины и у вас – ее сутенера-капиталиста…
CROFTS [livid] Damn you!
Крофтс (побагровев).
Ах, мерзкая!
VIVIE.
Виви.
You need not.
Это лишнее.
I feel among the damned already.
[She raises the latch of the gate to open it and go out.
Я и без того чувствую себя мерзко. (Поднимает щеколду калитки, намереваясь открыть ее и выйти.)
скачать в HTML/PDF
share