6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

Come in.
Войдите.
[Praed, dressed for travelling, comes in, in high spirits.]
Входит Прэд в приподнятом настроении, одетый по-дорожному.
PRAED.
Прэд.
How do you do, Miss Warren? [She presses his hand cordially, though a certain sentimentality in his high spirits jars upon her].
Как поживаете, мисс Уоррен?
Виви дружески жмет Прэду руку, хотя ее коробит некоторая сентиментальность его настроения.
I start in an hour from Holborn Viaduct.
Я уезжаю через час с Голборнского вокзала.
I wish I could persuade you to try Italy.
Как бы мне хотелось уговорить вас поехать в Италию.
VIVIE.
Виви.
What for?
Зачем?
PRAED.
Прэд.
Why, to saturate yourself with beauty and romance, of course.
Как зачем?
Затем, чтобы проникнуться красотой и романтикой, разумеется.
[Vivie, with a shudder, turns her chair to the table, as if the work waiting for her there were a support to her.
Виви, вздрогнув, придвигает свой стул к столу, словно ищет утешения и поддержки в работе, которая ее ждет.
Praed sits opposite to her.
Прэд садится напротив.
Frank places a chair near Vivie, and drops lazily and carelessly into it, talking at her over his shoulder.]
Фрэнк ставит стул рядом с Виви, лениво и небрежно садится и разговаривает с ней, глядя через плечо.
FRANK.
Фрэнк.
No use, Praddy.
Бесполезно, Прэдди.
Viv is a little Philistine.
Виви – прозаическая особа.
She is indifferent to my romance, and insensible to my beauty.
Она равнодушна к моей романтике и нечувствительна к моей красоте.
VIVIE.
Виви.
Mr Praed: once for all, there is no beauty and no romance in life for me.
Мистер Прэд, раз и навсегда: для меня в жизни нет ни красоты, ни романтики.
Life is what it is; and I am prepared to take it as it is.
Жизнь есть жизнь, и я беру ее такой, какова она есть.
PRAED [enthusiastically].
Прэд (восторженно).
You will not say that if you come with me to Verona and on to Venice.
Вы этого не скажете, когда побываете в Вероне и в Венеции.
You will cry with delight at living in such a beautiful world.
Вы будете плакать от восторга, что живете в таком прекрасном мире.
FRANK.
Фрэнк.
This is most eloquent, Praddy.
Весьма красноречиво, Прэдди.
Keep it up.
Продолжайте в том же духе.
PRAED.
Прэд.
Oh, I assure you I have cried – I shall cry again, I hope—at fifty!
Уверяю вас, я действительно плакал – и, надеюсь, опять заплачу, в пятьдесят-то лет!
At your age, Miss Warren, you would not need to go so far as Verona.
А в вашем возрасте, мисс Уоррен, незачем даже и ездить так далеко.
Your spirits would absolutely fly up at the mere sight of Ostend.
Вы буквально воспарите духом, уже завидев Остенде.
You would be charmed with the gaiety, the vivacity, the happy air of Brussels.
Вас очарует веселье, живость, бодрящая атмосфера Брюсселя.
VIVIE [springing up with an exclamation of loathing].
Виви (вскакивает, не в силах скрыть отвращение).
Agh!
Ох!..
PRAED [rising].
Прэд (встает).
What's the matter?
Что такое?
FRANK [rising].
Фрэнк (тоже встает).
Hallo, Viv!
Виви!
VIVIE [to Praed, with deep reproach].
Виви (Прэду, с горьким упреком).
Can you find no better example of your beauty and romance than Brussels to talk to me about?
Неужели в разговоре со мной вы не могли найти другого примера вашей красоты и романтики, кроме Брюсселя?
PRAED [puzzled].
Прэд (не понимая).
Of course it’s very different from Verona.
Конечно, это совсем не то, что Верона.
I don't suggest for a moment that—
Я вовсе не хочу внушить вам мысль…
VIVIE [bitterly].
Виви (с горечью).
Probably the beauty and romance come to much the same in both places.
Вероятно, красота и романтика и там и здесь одна и та же.
PRAED [completely sobered and much concerned].
Прэд (совершенно отрезвившись, встревоженно).
My dear Miss Warren: I– [looking enquiringly at Frank] Is anything the matter?
Милая мисс Уоррен, я… (Вопросительно смотрит на Фрэнка.) Что-нибудь случилось?
скачать в HTML/PDF
share