6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

It’s only that you havn't discovered yet what a wonderful world art can open up to you.
Вы, я вижу, еще не знаете, какой чудесный мир открывает перед нами искусство.
VIVIE.
Виви.
Yes, I have.
Да нет, знаю.
Last May I spent six weeks in London with Honoria Fraser.
Весной я прожила полтора месяца в Лондоне у Онории Фрэзер.
Mamma thought we were doing a round of sightseeing together; but I was really at Honoria’s chambers in Chancery Lane every day, working away at actuarial calculations for her, and helping her as well as a greenhorn could.
Мама думала, что мы вдвоем бегаем по театрам и музеям, а на самом деле я целыми днями работала у Онории, делала для нее расчеты, помогала ей, насколько это возможно для новичка.
In the evenings we smoked and talked, and never dreamt of going out except for exercise.
По вечерам мы курили и разговаривали и даже не думали никуда выходить, разве только на прогулку.
And I never enjoyed myself more in my life.
Я замечательно провела время, просто как никогда.
I cleared all my expenses and got initiated into the business without a fee in the bargain.
Оправдала все свои расходы, да еще познакомилась с делом, не платя за обучение.
PRAED.
Прэд.
But bless my heart and soul, Miss Warren, do you call that discovering art?
Но, боже правый, при чем же тут искусство, мисс Уоррен?
VIVIE.
Виви.
Wait a bit.
Постойте!
That wasn't the beginning.
Я не так начала.
I went up to town on an invitation from some artistic people in Fitzjohn’s Avenue: one of the girls was a Newnham chum.
Я приехала в город по приглашению одного артистического семейства на Фиджонс-авеню; с одной из дочерей я училась в Ньюнхэме.
They took me to the National Gallery —
Они водили меня в Национальную галерею…
PRAED [approving] Ah!! [He sits down, much relieved].
Прэд (одобрительно).
Ага! (Успокоившись, садится на место.)
VIVIE [continuing] – to the Opera—
Виви (продолжает) …в оперу…
PRAED [still more pleased].
Прэд (еще более довольный).
Good!
Отлично!
VIVIE. – and to a concert where the band played all the evening: Beethoven and Wagner and so on.
Виви. …и на концерт; там оркестр целый вечер играл Бетховена, Вагнера и тому подобное.
I wouldn’t go through that experience again for anything you could offer me.
Во второй раз я ни за какие коврижки не пошла бы.
I held out for civility’s sake until the third day; and then I said, plump out, that I couldn’t stand any more of it, and went off to Chancery Lane.
Из вежливости я терпела три дня, а потом сказала напрямик, что больше не в состоянии выдержать, и уехала на Чэнсери-лейн.
Now you know the sort of perfectly splendid modern young lady I am.
Теперь вы видите, какая перед вами замечательная современная девица.
How do you think I shall get on with my mother?
Как вы думаете, полажу я с моей матерью?
PRAED [startled].
Прэд (растерявшись).
Well, I hope—er—
Ну, я надеюсь, э… э…
VIVIE.
Виви.
It’s not so much what you hope as what you believe, that I want to know.
Нет, мне не так уж важно, на что вы надеетесь, а вот что вы думаете, это я хотела бы знать.
PRAED.
Прэд.
Well, frankly, I am afraid your mother will be a little disappointed.
Откровенно говоря, боюсь, что ваша матушка будет разочарована.
Not from any shortcoming on your part, you know: I don’t mean that.
But you are so different from her ideal.
Не то чтобы у вас были какие-нибудь недостатки, я вовсе не то хочу сказать… Но вы так не похожи на ее идеал.
VIVIE.
Виви.
Her what?!
На… что?
PRAED.
Прэд.
Her ideal.
На ее идеал.
VIVIE.
Виви.
Do you mean her ideal of ME?
То есть на тот идеал, каким она меня вообразила?
скачать в HTML/PDF
share