6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

PRAED.
Прэд.
Yes.
Да.
VIVIE.
Виви.
What on earth is it like?
Какой же у нее идеал?
PRAED.
Прэд.
Well, you must have observed, Miss Warren, that people who are dissatisfied with their own bringing-up generally think that the world would be all right if everybody were to be brought up quite differently.
Вы должны были заметить, мисс Уоррен: люди, недовольные собственным воспитанием, обычно думают, что жизнь станет лучше, если воспитывать молодежь по-другому.
Now your mother’s life has been – er – I suppose you know —
А жизнь вашей матушки была… э-э… как вы, вероятно, знаете…
VIVIE.
Виви.
Don't suppose anything, Mr Praed.
I hardly know my mother.
Ничего я не знаю.
Since I was a child I have lived in England, at school or at college, or with people paid to take charge of me.
С самого детства я живу в Англии, в школе, или в колледже, или у людей, которым платят за то, чтобы они обо мне заботились.
I have been boarded out all my life.
My mother has lived in Brussels or Vienna and never let me go to her.
Я всю свою жизнь провела среди чужих; моя мать жила то в Брюсселе, то в Вене и ни разу не позволила мне приехать к ней.
I only see her when she visits England for a few days.
Я вижу ее только тогда, когда она приезжает на несколько дней в Англию.
I don't complain: it’s been very pleasant; for people have been very good to me; and there has always been plenty of money to make things smooth.
Я не жалуюсь.
Ко мне относились хорошо, все это было очень приятно, и денег было всегда много, а с ними легче живется.
But don't imagine I know anything about my mother.
Но не воображайте, будто я что-нибудь знаю о моей матери.
I know far less than you do.
Я знаю гораздо меньше вашего.
PRAED [very ill at ease].
Прэд (чувствуя себя очень неловко).
In that case – [He stops, quite at a loss.
Then, with a forced attempt at gaiety] But what nonsense we are talking!
В таком случае… (Он умолкает, совершенно растерявшись, затем делает отчаянную попытку перейти на веселый тон.) К чему, однако, мы все это говорим!
Of course you and your mother will get on capitally. [He rises, and looks abroad at the view].
What a charming little place you have here!
Разумеется, вы отлично поладите с вашей матушкой. (Встает и любуется видом.) У вас тут очаровательные места!
VIVIE [unmoved].
Виви (непреклонно).
Rather a violent change of subject, Mr Praed.
Вы сильно уклонились от темы, мистер Прэд.
Why won’t my mother’s life bear being talked about?
Почему же нам нельзя говорить о моей матери?
PRAED.
Прэд.
Oh, you mustn’t say that.
Подумайте сами, мисс Виви.
Isn’t it natural that I should have a certain delicacy in talking to my old friend’s daughter about her behind her back?
Вполне естественно, что я считаю неудобным говорить о моей старой приятельнице с ее дочерью.
You and she will have plenty of opportunity of talking about it when she comes.
У вас будет много случаев побеседовать об этом с ней самой, когда она приедет.
VIVIE.
Виви.
No: she won’t talk about it either. [Rising] However, I daresay you have good reasons for telling me nothing.
Нет, она тоже не захочет. (Вставая.) Что ж, вам виднее.
Only, mind this, Mr Praed, I expect there will be a battle royal when my mother hears of my Chancery Lane project.
Только вот что, мистер Прэд.
Нам не обойтись без генерального сражения, когда мать узнает о моем плане основаться на Чансери-лейн.
PRAED [ruefully] I’m afraid there will.
Прэд (сокрушенно).
Боюсь, что не обойтись.
VIVIE.
Виви.
скачать в HTML/PDF
share