6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

Well, I shall win because I wan’t nothing but my fare to London to start there tomorrow earning my own living by devilling for Honoria.
Я это сражение выиграю, потому что мне ничего не нужно, разве только на дорогу до Лондона, а там я начну зарабатывать сама, помогая Онории.
Besides, I have no mysteries to keep up; and it seems she has.
Кроме того, у меня нет никаких тайн, а у матери, кажется, есть.
I shall use that advantage over her if necessary.
Я и это пущу в ход, если понадобится.
PRAED [greatly shocked].
Прэд (глубоко возмущенный).
Oh no!
No, pray.
Нет, нет, ради Бога!
You’d not do such a thing.
Этого никак нельзя.
VIVIE.
Виви.
Then tell me why not.
Тогда скажите, почему нельзя.
PRAED.
Прэд.
I really cannot.
Право, ну как же это можно.
I appeal to your good feeling. [She smiles at his sentimentality].
Я обращаюсь к вашим лучшим чувствам.
Виви улыбается его сентиментальности.
Besides, you may be too bold.
Кроме того, вы, может быть, много берете на себя.
Your mother is not to be trifled with when she’s angry.
С вашей матушкой шутки плохи, если она рассердится.
VIVIE.
Виви.
You can’t frighten me, Mr Praed.
Вы меня не запугаете, мистер Прэд.
In that month at Chancery Lane I had opportunities of taking the measure of one or two women very like my mother.
На Чэнсери-лейн я имела случай изучить двух-трех дам, очень похожих на мою мамашу; они приходили за советом к Онории.
You may back me to win.
Можете держать пари, я непременно выиграю.
But if I hit harder in my ignorance than I need, remember it is you who refuse to enlighten me.
Но если я, по неведению, задену больнее, чем рассчитывала, не забудьте, что вы сами отказались просветить меня.
Now, let us drop the subject. [She takes her chair and replaces it near the hammock with the same vigorous swing as before].
А теперь переменим тему. (Она берет стул и переставляет его обратно к гамаку, так же как и раньше, одним взмахом руки.)
PRAED [taking a desperate resolution].
Прэд (в отчаянии идет напролом).
One word, Miss Warren.
Одно слово, мисс Уоррен.
I had better tell you.
Пожалуй, лучше сказать вам.
It’s very difficult; but—
Это очень нелегко, но…
[Mrs Warren and Sir George Crofts arrive at the gate.
Миссис Уоррен и сэр Джордж Крофтс подходят к калитке.
Mrs Warren is between 40 and 50, formerly pretty, showily dressed in a brilliant hat and a gay blouse fitting tightly over her bust and flanked by fashionable sleeves.
Миссис Уоррен – женщина лет сорока пяти, видная собой, одета очень крикливо – в яркой шляпке и пестрой, в обтяжку кофточке с модными рукавами.
Rather spoilt and domineering, and decidedly vulgar, but, on the whole, a genial and fairly presentable old blackguard of a woman.]
Порядком избалованная и властная; пожалуй, слишком вульгарная, но, в общем, весьма представительная и добродушная старая мошенница.
[Crofts is a tall powerfully-built man of about 50, fashionably dressed in the style of a young man.
Крофтс – высокий, плотный мужчина лет пятидесяти, одет по моде и не по летам молодо.
Nasal voice, reedier than might be expected from his strong frame.
Голос гнусавый, гораздо жиже, чем можно ожидать, судя по его мощной фигуре.
Clean-shaven bulldog jaws, large flat ears, and thick neck: gentlemanly combination of the most brutal types of city man, sporting man, and man about town.]
Гладко выбрит, бульдожьи челюсти, большие плоские уши, толстая шея – замечательное сочетание самых низкопробных разновидностей кутилы, спортсмена и светского человека…
VIVIE.
Виви.
Here they are. [Coming to them as they enter the garden] How do, mater?
Вот они. (Встречает их у калитки.) Здравствуй, мама.
Mr Praed’s been here this half hour, waiting for you.
Мистер Прэд уже полчаса тебя дожидается.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Well, if you’ve been waiting, Praddy, it’s your own fault: I thought you’d have had the gumption to know I was coming by the 3.10 train.
Ну, если вам пришлось ждать, Прэдди, вы сами виноваты: я думала, у вас хватит догадки сообразить, что я поеду с поездом в три десять.
скачать в HTML/PDF
share