6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 135 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Under more elevated latitudes, it might have been mistaken for an immense aurora borealis, for the sky appeared on fire.
Действительно, небо было словно в огне.
На более северных широтах, пожалуй, можно было бы принять это за северное сияние.
The doctor very attentively examined the phenomenon.
Доктор стал внимательно наблюдать за таким редким явлением.
“It is, perhaps, only a volcano in full activity,” said he.
– Это не может быть не чем иным, как действующим вулканом, – наконец, проговорил он.
“But the wind is carrying us directly over it,” replied Kennedy.
– А ветер как раз. несет нас туда, – заметил с тревогой Кеннеди.
“Very well, we shall cross it then at a safe height!” said the doctor.
– Ну, и что же? – отозвался доктор. – Мы пролетим над ним на такой высоте, где будем в безопасности.
Three hours later, the Victoria was right among the mountains.
Прошло каких-нибудь три часа, и
«Виктория» уже неслась над горами.
Her exact position was twenty-four degrees fifteen minutes east longitude, and four degrees forty-two minutes north latitude, and four degrees forty-two minutes north latitude.
Она была на 24° 15' восточной долготы и 4° 42' северной широты.
In front of her a volcanic crater was pouring forth torrents of melted lava, and hurling masses of rock to an enormous height.
There were jets, too, of liquid fire that fell back in dazzling cascades—a superb but dangerous spectacle, for the wind with unswerving certainty was carrying the balloon directly toward this blazing atmosphere.
Под нею из огнедышащего вулкана лились потоки расплавленной лавы и высоко взлетали обломки скал… Казалось, какая-то огненная влага низвергается ослепительным каскадом.
Зрелище было великолепное, но опасное, ибо ветер продолжал упорно гнать
«Викторию» в сторону этой раскаленной атмосферы.
This obstacle, which could not be turned, had to be crossed, so the cylinder was put to its utmost power, and the balloon rose to the height of six thousand feet, leaving between it and the volcano a space of more than three hundred fathoms.
Раз нельзя было обойти это препятствие, надо было перелететь через него.
Горелка заработала вовсю, и
«Виктория», поднявшись на высоту шести тысяч футов, пронеслась саженях в трехстах от вулкана.
From his bed of suffering, the dying missionary could contemplate that fiery crater from which a thousand jets of dazzling flame were that moment escaping.
Умирающий миссионер мог со своего ложа созерцать действующий вулкан, откуда вырывались ослепительные снопы огня.
“How grand it is!” said he, “and how infinite is the power of God even in its most terrible manifestations!”
– Как это прекрасно, – произнес он, – и как бесконечно могущество всевышнего.
Мы чувствуем его даже в самых страшных явлениях природы.
This overflow of blazing lava wrapped the sides of the mountain with a veritable drapery of flame; the lower half of the balloon glowed redly in the upper night; a torrid heat ascended to the car, and Dr.
Ferguson made all possible haste to escape from this perilous situation.
Потоки раскаленной лавы покрывали склоны горы словно огненным ковром.
Нижняя часть
«Виктории», отражая море пламени, сияла в ночной темноте.
В корзине чувствовался сильный жар, и доктор Фергюссон стремился как можно скорее уйти от этого опасного места.
By ten o’clock the volcano could be seen only as a red point on the horizon, and the balloon tranquilly pursued her course in a less elevated zone of the atmosphere.
К десяти часам вечера вулкан казался лишь красной точкой на горизонте, а
«Виктория», опустившись в более низкую зону, спокойно продолжала свой полет.
CHAPTER TWENTY-THIRD.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Joe in a Fit of Rage.—The Death of a Good Man.—The Night of watching by the Body.—Barrenness and Drought.—The Burial.—The Quartz Rocks.—Joe’s Hallucinations.—A Precious Ballast.—A Survey of the Gold-bearing Mountains.—The Beginning of Joe’s Despair.
Гнев Джо. – Смерть праведника. – Бдение над покойником. – Безводная местность. – Погребение. – Глыбы кварца. – Галлюцинация Джо. – Драгоценный балласт. – Открытие золотоносных пород. – Джо в отчаянии.
скачать в HTML/PDF
share