6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

Our dazzling narrator persuaded his hearers that, after this trip, many others still more wonderful would be undertaken.
Увлекшийся рассказчик уверял своих слушателей, что за этим воздушным путешествием, конечно, последует немало других.
In fact, it was to be but the first of a long series of superhuman expeditions.
Это только, уверял он, начало многих сверхчеловеческих предприятий.
“You see, my friends, when a man has had a taste of that kind of travelling, he can’t get along afterward with any other; so, on our next expedition, instead of going off to one side, we’ll go right ahead, going up, too, all the time.”
– Видите ли, друзья мои, – говорил он, – когда испробуешь такой способ передвижения, без него уже трудно обойтись.
И когда в следующий раз мы полетим, то уже не будем держаться над Землей, а станем забирать все вверх и вверх.
“Humph! then you’ll go to the moon!” said one of the crowd, with a stare of amazement.
– Вот как!
Значит, прямо на Луну отправитесь! – с восторгом воскликнул один из слушателей.
“To the moon!” exclaimed Joe,
“To the moon! pooh! that’s too common.
Every body might go to the moon, that way.
– Очень нам нужно на Луну! – возразил Джо. – Это уж слишком просто, каждый может там побывать.
Besides, there’s no water there, and you have to carry such a lot of it along with you.
К тому же на Луне и воды нет, приходится тащить с собой огромное количество.
Then you have to take air along in bottles, so as to breathe.”
Да еще надо прихватить и бутылки с воздухом, чтобы было чем дышать.
“Ay! ay! that’s all right!
– Пусть так!
But can a man get a drop of the real stuff there?” said a sailor who liked his toddy.
Но скажи: джин-то там есть? – спросил один из матросов, большой любитель этого напитка.
“Not a drop!” was Joe’s answer.
– И джина там, мой милый, не найдешь.
“No! old fellow, not in the moon.
Нет, зачем же на Луну?
But we’re going to skip round among those little twinklers up there—the stars—and the splendid planets that my old man so often talks about.
Мы полетим на те замечательные планеты, о которых часто рассказывал мне мой доктор.
For instance, we’ll commence with Saturn—”
И начнем мы наше путешествие, скажем, с Сатурна…
“That one with the ring?” asked the boatswain.
– Это того, что с кольцом? – спросил квартирмейстер.
“Yes! the wedding-ring—only no one knows what’s become of his wife!”
– Да!
У него есть обручальное кольцо, только неизвестно, куда девалась его жена.
“What? will you go so high up as that?” said one of the ship-boys, gaping with wonder.
“Why, your master must be Old Nick himself.”
– Но как же вы можете взлететь так высоко? – воскликнул пораженный юнга, – Видно, ваш доктор сам дьявол.
“Oh! no, he’s too good for that.”
– Какой же он дьявол!
Для этого он слишком добр.
“But, after Saturn—what then?” was the next inquiry of his impatient audience.
– А куда же вы полетите после Сатурна? – поинтересовался самый нетерпеливый из слушателей.
“After Saturn?
– После Сатурна?
Well, we’ll visit Jupiter.
Да побываем на Юпитере.
A funny place that is, too, where the days are only nine hours and a half long—a good thing for the lazy fellows—and the years, would you believe it—last twelve of ours, which is fine for folks who have only six months to live.
They get off a little longer by that.”
Удивительная страна, доложу я вам.
Там день продолжается всего девять с половиной часов, так что лодырям там – житье!
А год – длиною в наших двенадцать.
Это, пожалуй, выгодно для людей, которым осталось жить каких-нибудь полгода, – порядочно-таки продлит их существование.
скачать в HTML/PDF
share