6#

Пять недель на воздушном шаре. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пять недель на воздушном шаре". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 264  ←предыдущая следующая→ ...

This is equivalent to throwing out that weight of ballast.
Это равносильно выбрасыванию балласта такого же веса.
If I augment the temperature by 180 degrees, the gas will dilate 180/480 and will displace 16,740 cubic feet more, and its ascensional force will be augmented by 1,600 pounds.
Если я повышу температуру на сто восемьдесят градусов, то газ расширится на сто восемьдесят четырехсотвосьмидесятых своего первоначального объема, вытеснит шестнадцать тысяч семьсот сорок кубических футов воздуха, и подъемная сила шара увеличится на тысячу шестьсот фунтов.
“Thus, you see, gentlemen, that I can easily effect very considerable changes of equilibrium.
Вы понимаете, что я могу легко изменять условия статического равновесия моего воздушного шара.
The volume of the balloon has been calculated in such manner that, when half inflated, it displaces a weight of air exactly equal to that of the envelope containing the hydrogen gas, and of the car occupied by the passengers, and all its apparatus and accessories.
Объем его был рассчитан таким образом, что, наполненный до половины, он вытесняет как раз такое количество воздуха, которое равно повесу самому шару, наполненному водородом, а также корзине с пассажирами и всей ее нагрузкой.
At this point of inflation, it is in exact equilibrium with the air, and neither mounts nor descends.
Наполненный таким образом шар держится в воздухе в строгом равновесии: он не поднимается и не снижается.
“In order, then, to effect an ascent, I give the gas a temperature superior to the temperature of the surrounding air by means of my cylinder.
Чтобы подняться, я с помощью горелки довожу газ в шаре до температуры более высокой, чем температура окружающего воздуха.
By this excess of heat it obtains a larger distention, and inflates the balloon more.
The latter, then, ascends in proportion as I heat the hydrogen.
От нагревания газ расширяется, шар увеличивается в объеме и поднимается тем выше, чем больше я нагреваю водород.
“The descent, of course, is effected by lowering the heat of the cylinder, and letting the temperature abate.
Снижение достигается естественным образом: понижением температуры в горелке, отчего газ внутри шара постепенно охлаждается.
The ascent would be, usually, more rapid than the descent; but that is a fortunate circumstance, since it is of no importance to me to descend rapidly, while, on the other hand, it is by a very rapid ascent that I avoid obstacles.
Вообще же подъем шара должен происходить, конечно, гораздо скорее, чем его снижение.
И это очень благоприятное обстоятельство: надобности в быстром снижении у меня никогда не будет, и, наоборот, очень быстрым подъемом (могу избежать разных осложнений.
The real danger lurks below, and not above.
Опасность ведь не вверху, а внизу.
“Besides, as I have said, I have a certain quantity of ballast, which will enable me to ascend more rapidly still, when necessary.
Впрочем, как я уже говорил вам, у меня есть некоторое количество балласта, который в случае экстренной надобности может дать возможность подняться еще скорее.
My valve, at the top of the balloon, is nothing more nor less than a safety-valve.
Клапан, находящийся на верхнем полюсе шара, является только предохраийтельным клапаном.
The balloon always retains the same quantity of hydrogen, and the variations of temperature that I produce in the midst of this shut-up gas are, of themselves, sufficient to provide for all these ascending and descending movements.
Воздушный шар неизменно содержит одно и то же количество водорода.
Подъем и снижение, повторяю, происходит только благодаря изменению его температуры.
“Now, gentlemen, as a practical detail, let me add this:
“The combustion of the hydrogen and of the oxygen at the point of the cylinder produces solely the vapor or steam of water.
I have, therefore, provided the lower part of the cylindrical iron box with a scape-pipe, with a valve operating by means of a pressure of two atmospheres; consequently, so soon as this amount of pressure is attained, the steam escapes of itself.
А теперь, господа, я хочу сообщить вам еще одну подробность: при сгорании водорода и кислорода на конце горелки получаются водяные пары; поэтому я снабдил нижнюю часть цилиндрического ящика трубкой с клапаном, действующим при давлении в две атмосферы; следовательно, когда пар достигает такого давления, он сам автоматически выходит наружу.
скачать в HTML/PDF
share