4#

Райский сад. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Райский сад". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

I blew the fog away a bit, so that the house could be seen.
It was a hut built of wreckage and covered with walrus skins, the fleshy side turned outward, and smeared with reds and greens.
A love polar bear sat growling on the roof of it.
Я слегка подул и разогнал туман, чтобы рассмотреть какой-то сарай; оказалось, что это было жилье, построенное из корабельных обломков и покрытое моржовыми шкурами, вывернутыми наизнанку; на крыше сидел белый медведь и ворчал.
"I went to the shore and looked at bird nests, and when I saw the featherless nestlings shrieking, with their beaks wide open, I blew down into their thousand throats.
Потом я пошел на берег, видел там птичьи гнезда, а в них голых птенцов; они пищали и разевали рты; я взял да и дунул в эти бесчисленные глотки — небось живо отучились смотреть разинув рот!
That taught them to shut their mouths.
Further along, great walruses were wallowing about like monstrous maggots, with pigs' heads, and tusks a yard long."
У самого моря играли, будто живые кишки или исполинские черви с свиными головами и аршинными клыками, моржи!
"How well you do tell a story, my son," the old woman said.
— Славно рассказываешь, сынок! — сказала мать.
"My mouth waters when I hear you!"
— Просто слюнки текут, как послушаешь!
"The hunt began.
— Ну, а потом началась ловля!
The harpoon was hurled into the walrus's breast, and a streaming blood stream spurted across the ice like a fountain.
Как всадят гарпун моржу в грудь, так кровь и брызнет фонтаном на лед?
This reminded me of my own sport.
Тогда и я задумал себя потешить, завел свою музыку и велел моим кораблям — ледяным горам — сдавить лодки промышленников.
I blew my sailing ships, those towering icebergs, against the boats until their timbers cracked.
У!
Ho! how the crew whistled and shouted.
Вот пошел свист и крик, да меня не пересвистишь!
But I outwhistled them all.
Overboard on the ice they had to throw their dead walruses, their tackle, and even their sea chests.
Пришлось им выбрасывать убитых моржей, ящики и снасти на льдины?
I shrouded them in snow, and let them drift south with their broken boats and their booty alongside, for a taste of the open sea.
А я вытряхнул на них целый ворох снежных хлопьев и погнал их стиснутые льдами суда к югу — пусть похлебают солененькой водицы!
They won't ever come back to Bear Island."
Не вернуться им на Медвежий остров!
"That was a wicked thing to do," said the mother of the winds.
— Так ты порядком набедокурил! — сказала мать.
"I'll let others tell of my good deeds," he said.
— О добрых делах моих пусть расскажут другие! — сказал он.
"But here comes my brother from the west.
— А вот и брат мой с запада!
I like him best of all.
He has a seafaring air about him, and carries a refreshing touch of coolness wherever he goes."
Его я люблю больше всех: он пахнет морем и дышит благодатным холодком.
"Is that little Zephyr?" the Prince asked.
— Так это маленький зефир? — спросил принц.
"Of course it's Zephyr," the old woman replied, "but he's not little.
— Зефир-то зефир, только не из маленьких! — сказала старуха.
He was a nice boy once, but that was years ago."
— В старину и он был красивым мальчуганом, ну, а теперь не то!
He looked like a savage, except that he wore a broad-rimmed hat to shield his face.
In his hand he carried a mahogany bludgeon, cut in the mahogany forests of America.
Nothing less would do!
Западный ветер выглядел дикарем; на нем была мягкая, толстая, предохраняющая голову от ударов и ушибов шапка, а в руках палица из красного дерева, срубленного в американских лесах, на другую он бы не согласился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1