StudyEnglishWords

6#

Рип Ван Винкль. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рип Ван Винкль". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 18  ←предыдущая следующая→ ...

Their dress, too, was of a different fashion from that to which he was accustomed.
Одежда их к тому же была совсем другого покроя, чем тот, к которому он привык.
They all stared at him with equal marks of surprise, and whenever they cast eyes upon him, invariably stroked their chins.
Все они глазели на него с одинаковым удивлением и всякий раз, взглянув на него, неизменно хватались за подбородок.
The constant recurrence of this gesture, induced Rip, involuntarily, to do, the same, when, to his astonishment, he found his beard had grown a foot long!
Видя постоянное повторение этого жеста, Рип невольно последовал их примеру и, к своему изумлению, обнаружил, что у него выросла борода длиной в добрый фут!
He had now entered the skirts of the village.
Он вошел, наконец, в деревню.
A troop of strange children ran at his heels, hooting after him, and pointing at his gray beard.
Ватага незнакомых ребят следовала за ним по пятам; они гикали и указывали пальцами на его белую бороду.
The dogs, too, not one of which he recognized for an old acquaintance, barked at him as he passed.
Собаки - но и среди них не было ни одной старой знакомой - бросались на него, надрываясь от лая.
The very village was altered: it was larger and more populous.
Да и деревня тоже переменилась - она разрослась и сделалась многолюдней.
There were rows of houses which he had never seen before, and those which had been his familiar haunts had disappeared.
Перед ним' тянулись ряды домов, которых он прежде не видел, а между тем хорошо известные ему домики исчезли бесследно.
Strange names were over the doors—strange faces at the windows—everything was strange.
Чужие имена на дверях, чужие лица в окнах - все стало чужое.
His mind now misgave him; he began to doubt whether both he and the world around him were not bewitched.
Было от чего потерять голову; Рип начал подумывать, уж не попали ли под власти колдовских чар он сам и весь окружающий мир.
Surely this was his native village, which he had left but a day before.
Конечно - ив этом не могло быть сомнений - пред ним была родная деревня, которую он покинул только вчера.
There stood the Kaatskill mountains—there ran the silver Hudson at a distance—there was every hill and dale precisely as it had always been—Rip was sorely perplexed—"That flagon last night," thought he, "has addled my poor head sadly!"
Там высятся Каатскильские горы, вдалеке серебрится быстрый Гудзон, а вот - те же холмы и долины, которые были тут испокон веков.
Рип не на шутку смешался.
"Вчерашний кубок, - подумал он, - задурил мне, видимо, голову".
It was with some difficulty that he found the way to his own house, which he approached with silent awe, expecting every moment to hear the shrill voice of Dame Van Winkle.
Не без труда нашел он дорогу к своему дому, к которому, кстати сказать, стал подходить с немым страхом, ожидая, что вот-вот раздастся пронзительный голос госпожи ван Винкль.
He found the house gone to decay—the roof had fallen in, the windows shattered, and the doors off the hinges.
Дом оказался в полном упадке: крыша обвалилась, окна разбиты, двери сорваны с петель.
A half-starved dog, that looked like Wolf, was skulking about it.
Вокруг дома бродила тощая, полуголодная, похожая на Волка собака.
Rip called him by name, but the cur snarled, showed his teeth, and passed on.
Рип кликнул ее, но она с ворчанием оскалила зубы и удалилась.
This was an unkind cut indeed.—"My very dog," sighed poor Rip, "has forgotten me!"
Это было уж вовсе обидно.
"Моя собственная собака, - вздохнул бедный Рип, - и та забыла меня".
He entered the house, which, to tell the truth, Dame Van Winkle had always kept in neat order.
Он вошел в дом, который госпожа ван Винкль, надо отдать справедливость, всегда содержала в чистоте и порядке.
It was empty, forlorn, and apparently abandoned.
Дом был пуст, заброшен и явно покинут.
This desolateness overcame all his connubial fears—he called loudly for his wife and children—the lonely chambers rang for a moment with his voice, and then all again was silence.
Такое запустение заставило его забыть всякий страх пред супругой, и он стал громко звать ее и детей; пустые комнаты на мгновенье огласились звуками его голоса; затем снова воцарилась мертвая тишина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1