StudyEnglishWords

6#

Рип Ван Винкль. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рип Ван Винкль". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 18  ←предыдущая следующая→ ...

He now hurried forth, and hastened to his old resort, the village inn—but it too was gone.
Рип торопливо вышел из дому и зашагал к своему старому приюту и утешению - деревенскому кабачку; но и кабачок бесследно исчез!
A large rickety wooden building stood in its place, with great gaping windows, some of them broken, and mended with old hats and petticoats, and over the door was painted,
На его месте стояла большая покосившаяся деревянная постройка, зияющая широкими окнами; некоторые из них были разбиты и заткнуты старыми шляпами или юбками; над входом в здание красовалась вывеска:
"The Union Hotel, by Jonathan Doolittle."
ГОСТИНИЦА "СОЮЗ" ДЖОНАТАНА ДУЛИТЛЯ
Instead of the great tree that used to shelter the quiet little Dutch inn of yore, there now was reared a tall naked pole, with something on the top that looked like a red nightcap, and from it was fluttering a flag, on which was a singular assemblage of stars and stripes—all this was strange and incomprehensible.
Вместо могучего дерева, под сенью которого безмятежно ютился когда-то скромный голландский кабачок, торчал простой голый шест с чем-то вроде красного ночного колпака на самой верхушке.
На шесте развевался также флаг с изображением каких-то звезд и полос.
Все это было чрезвычайно странно и непонятно.
He recognized on the sign, however, the ruby face of King George, under which he had smoked so many a peaceful pipe, but even this was singularly metamorphosed.
Он разглядел, впрочем, на вывеске, под которой не раз мирно курил свою трубку, румяное лицо короля Георга III, но и тот тоже изменился самым поразительным образом.
The red coat was changed for one of blue and buff, a sword was held in the hand instead of a sceptre, the head was decorated with a cocked hat, and underneath was painted in large characters, "GENERAL WASHINGTON."
Красный мундир стал канареечно-голубым; вместо скипетра в руке оказалась шпага; голову венчала треугольная шляпа, и внизу крупными буквами было выведено:
"Генерал Вашингтон".
There was, as usual, a crowd of folk about the door, but none that Rip recollected.
Как всегда, у дверей толклось много народу, но среди них не было никого, кого бы Рип помнил.
The very character of the people seemed changed.
Изменился, казалось, даже самый характер людей.
There was a busy, bustling, disputatious tone about it, instead of the accustomed phlegm and drowsy tranquillity.
Вместо былой невозмутимости и сонного спокойствия во всем проступали деловитость, напористость, суетливость.
He looked in vain for the sage Nicholas Vedder, with his broad face, double chin, and fair long pipe, uttering clouds of tobacco-smoke, instead of idle speeches; or Van Bummel, the schoolmaster, doling forth the contents of an ancient newspaper.
Рип тщетно искал глазами, где же мудрый Николае Веддер с его широким лицом, двойным подбородком и славною длинною трубкой, взамен праздных речей наделявших своих собеседников густыми клубами табачного дыма, или школьный учитель ван Буммель, пережевывавший содержание старой газеты.
In place of these, a lean, bilious-looking fellow, with his pockets full of handbills, was haranguing, vehemently about rights of citizens-elections—members of Congress—liberty—Bunker's hill—heroes of seventy-six-and other words, which were a perfect Babylonish jargon to the bewildered Van Winkle.
Вместо них тощий, желчного вида субъект, карманы которого были битком набиты какими-то объявлениями, шумно разглагольствовал о гражданских правах, о выборах, о членах Конгресса, о свободе, о Бэнкерс-Хилле, о героях 1776 года и о многом другом, так что речь его показалась ошеломленному Рипу каким-то вавилонским смешением языков.
The appearance of Rip, with his long, grizzled beard, his rusty fowling-piece, his uncouth dress, and the army of women and children at his heels, soon attracted the attention of the tavern politicians.
Появление Рипа, его длинная белая борода, ржавый кремневый мушкет, странное платье и целая армия женщин и ребятишек, следовавших за ним по пятам, немедленно привлекали внимание трактирных политиканов.
They crowded round him, eying him from head to foot, with great curiosity.
Они обступили его и с великим любопытством стали разглядывать с головы до ног и с ног до головы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1