StudyEnglishWords

6#

Рип Ван Винкль. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рип Ван Винкль". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 18  ←предыдущая следующая→ ...

Here he would sometimes seat himself at the foot of a tree, and share the contents of his wallet with Wolf, with whom he sympathized as a fellow-sufferer in persecution.
Здесь присаживался он иногда к подножию дерева и делился содержимым своей охотничьей сумки с Волком, к которому испытывал сострадание, как к товарищу по несчастью.
"Poor Wolf," he would say, "thy mistress leads thee a dog's life of it; but never mind, my lad, whilst I live thou shalt never want a friend to stand by thee!"
"Бедный Волк, - говаривал он в таких случаях, - твоя хозяйка устраивает тебе чертовски собачью жизнь?
Ничего, приятель, пока я жив, есть кому за тебя постоять!"
Wolf would wag his tail, look wistfully in his master's face, and if dogs can feel pity, I verily believe he reciprocated the sentiment with all his heart.
Волк помахивал хвостом, грустно смотрел на хозяина, и, если только собаки способны сочувствовать людям, я охотно поверю, что он от всего сердца отвечал Рипу взаимностью.
In a long ramble of the kind, on a fine autumnal day, Rip had unconsciously scrambled to one of the highest parts of the Kaatskill mountains.
Как-то в погожий осенний день, совершая вылазку подобного рода, Рип неприметно для себя самого забрался высоко в горы.
He was after his favorite sport of squirrel-shooting, and the still solitudes had echoed and re-echoed with the reports of his gun.
Он предавался излюбленной им охоте на белок, и безлюдные горы отвечали многократным эхом на его выстрелы.
Panting and fatigued, he threw himself, late in the afternoon, on a green knoll, covered with mountain herbage, that crowned the brow of a precipice.
Уже к вечеру, тяжело дыша от усталости, опустился он на зеленый, поросший горной травою бугор у самого края пропасти.
From an opening between the trees, he could overlook all the lower country for many a mile of rich woodland.
Оттуда, сквозь просветы между деревьями, он видел обширную, тянувшуюся на многие мили равнину, покрытую густым лесом.
He saw at a distance the lordly Hudson, far, far below him, moving on its silent but majestic course, with the reflection of a purple cloud, or the sail of a lagging bark, here and there sleeping on its glassy bosom and at last losing itself in the blue highlands.
Где-то внизу - там, далеко, далеко, - величаво и безмолвно катил свои воды могучий Гудзон (лишь изредка на его зеркальном лоне можно было заметить отражение багряного облачка или паруса медлительной, как бы застывшей на месте барки), но и самый Гудзон терялся, наконец, в синеве дальних предгорий.
On the other side he looked down into a deep mountain glen, wild, lonely, and shagged, the bottom filled with fragments from the impending cliffs, and scarcely lighted by the reflected rays of the setting sun.
С противоположной стороны перед ним открывалась глубокая, зажатая горами лощина - дикая, пустынная, взъерошенная, - дно которой, заваленное обломками нависших сверху утесов, было едва освещено отсветами лучей заходящего солнца.
For some time Rip lay musing on this scene; evening was gradually advancing; the mountains began to throw their long blue shadows over the valleys; he saw that it would be dark long before he could reach the village; and he heaved a heavy sigh when he thought of encountering the terrors of Dame Van Winkle.
Рип лежал и задумчиво глядел на эту картину; наступал вечер; горы отбрасывали длинные синие тени, закрывая ими долины.
Рип понял, что стемнеет гораздо раньше, чем он успеет достигнуть деревни, и, тяжко вздохнув, представил себе грозную встречу, уготованную ему госпожою ван Винкль.
As he was about to descend, he heard a voice from a distance hallooing:
Вдруг, когда он собрался уже спускаться с горы, до него донесся издали окрик:
"Rip Van Winkle!
"Рип ван Винкль!
Rip Van Winkle!"
Рип ван Винкль!"
He looked around, but could see nothing but a crow winging its solitary flight across the mountain.
Рип взглянул во все стороны, но кругом никого не было, кроме вороны, направлявшей свой одинокий полет через горы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1