4#

Родня эльфийского народа. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Родня эльфийского народа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 10 для этой книги)
  • hence - 19 мая, 2023
  • long - 19 мая, 2023
  • haze - 19 мая, 2023
  • marsh - 19 мая, 2023
  • paradise - 19 мая, 2023
  • tumultuous - 19 мая, 2023
  • saint - 30 сентября, 2022
  • dusk - 5 сентября, 2022
  • elf - 5 сентября, 2022
  • depart - 5 сентября, 2022

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Lord Dunsany
Эдвард Дансейни
The Kith of the Elf Folk
Родня эльфийского народа
Chapter I
Глава 1
The north wind was blowing, and red and golden the last days of Autumn were streaming hence.
Дул северный ветер; алые и золотые, последние дни осени трепетали в воздухе, улетая прочь.
Solemn and cold over the marshes arose the evening.
Над болотами, холодный и торжественный, вставал вечер.
It became very still.
Все стихло.
Then the last pigeon went home to the trees on the dry land in the distance, whose shapes already had taken upon themselves a mystery in the haze.
Последний голубь возвратился к гнезду в кронах деревьев, что росли в отдалении на сухой земле; их призрачные силуэты в неясной дымке уже исполнились некоей тайны.
Then all was still again.
И вновь все стихло.
As the light faded and the haze deepened, mystery crept nearer from every side.
Свет угасал, сгущались сумерки, тайна неслышно подкрадывалась со всех сторон.
Then the green plover came in crying, and all alighted.
Тогда, пронзительно крича, прилетели и снизились зеленые ржанки.
And again it became still, save when one of the plover arose and flew a little way uttering the cry of the waste.
И снова все стихло — только одна ржанка вспорхнула и пролетела еще немного, оглашая пустоши жалобным кличем.
And hushed and silent became the earth, expecting the first star.
Все замерло, все смолкло в ожидании первой звезды.
Then the duck came in, and the widgeon, company by company: and all the light of day faded out of the sky saving one red band of light.
И вот пролетели утки и свиязи, стая за стаей, и свет дня погас в небе — осталась только алая полоса.
Across the light appeared, black and huge, the wings of a flock of geese beating up wind to the marshes.
На ее фоне показался косяк гусей — огромным темным пятном; крылья птиц поднимали над болотами ветер.
These, too, went down among the rushes.
Гуси тоже опустились в камыши.
Then the stars appeared and shone in the stillness, and there was silence in the great spaces of the night.
Тогда появились звезды и засияли в тишине, и безмолвие воцарилось в необозримых пространствах ночи.
Suddenly the bells of the cathedral in the marshes broke out, calling to evensong.
Вдруг зазвонили, призывая к вечерне, колокола собора, что стоял у болот.
Eight centuries ago on the edge of the marsh men had built the huge cathedral, or it may have been seven centuries ago, or perhaps nine—it was all one to the Wild Things.
Восемь веков назад у самого края болот люди возвели огромный собор — впрочем, может быть, с тех пор прошло только семь веков или все девять — Диким Тварям не было до того дела.
So evensong was held, and candles lighted, and the lights through the windows shone red and green in the water, and the sound of the organ went roaring over the marshes.
Люди собрались на вечернюю молитву, зажглись свечи, алые и зеленые отблески света за окнами отразились в воде, и над болотами медленно поплыл рокочущий звук органа.
But from the deep and perilous places, edged with bright mosses, the Wild Things came leaping up to dance on the reflection of the stars, and over their heads as they danced the marsh-lights rose and fell.
Тогда из глубин гибельных топей, окаймленных яркими мхами, запрыгали Дикие Твари и закружились в танце, ступая на отражения звезд, а над головами танцующих вспыхивали и гасли болотные огни.
The Wild Things are somewhat human in appearance, only all brown of skin and barely two feet high.
Дикие Твари обличием схожи с людьми, но кожа их бурого цвета, и ростом они не больше двух футов.
Their ears are pointed like the squirrel's, only far larger, and they leap to prodigious heights.
Уши у них заостренные, словно у белок, только гораздо длиннее, и подпрыгивают они весьма высоко.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...