Саквояжники. Гарольд Роббинс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Саквояжники".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 2090 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 2090 для этой книги)
- gimmick - 25 октября
- waggle - 19 февраля, 2023
- whittle - 17 февраля, 2023
- gutter - 20 декабря, 2022
- solemn - 28 октября, 2022
- sustain - 28 октября, 2022
- cling - 28 октября, 2022
- subservient - 28 октября, 2022
- recognition - 23 октября, 2022
- loafer - 23 октября, 2022
- gauge - 20 октября, 2022
- domestic - 15 октября, 2022
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The Carpetbaggers.
Гарольд Роббинс.
ROBBINS Harold.
Саквояжники.
Annotation.
Annotation.
… And behind the Northern Armies came another army of men.
«...А вслед за армией северян пришла другая армия.
They came by the hundreds, yet each traveled alone.
Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку.
They came on foot, by mule, on horseback, on creaking wagons or riding in handsome chaises.
Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
They were of all shapes and sizes and descended from many nationalities.
Люди были самые разные по виду и национальности.
They wore dark suits, usually covered with the gray dust of travel, and dark, broad-brimmed hats to shield their white faces from the hot, unfamiliar sun.
Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
And on their back, or across their saddle, or on top of their wagon was the inevitable faded multicolored bag made of worn and ragged remnants of carpet into which they had crammed all their worldly possessions.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки.
It was from these bags that they got their name.
От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
The Carpetbaggers. … And they strode the dusty roads and streets of the exhausted Southlands, their mouths tightening greedily, their eyes everywhere, searching, calculating, appraising the values that were left behind in the holocaust of war. … Yet not all of them were bad, just as not all men are bad.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи.
Some of them even learned to love the land they came to plunder and stayed and became respected citizens.
Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...»
ROBBINS Harold.
Гарольд Роббинс.
PREFACE
Предисловие.
… And behind the Northern Armies came another army of men.
...А вслед за армией северян пришла другая армия.
They came by the hundreds, yet each traveled alone.
Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку.
They came on foot, by mule, on horseback, on creaking wagons or riding in handsome chaises.
Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
They were of all shapes and sizes and descended from many nationalities.
Люди были самые разные по виду и национальности.
They wore dark suits, usually covered with the gray dust of travel, and dark, broad-brimmed hats to shield their white faces from the hot, unfamiliar sun.
Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
And on their back, or across their saddle, or on top of their wagon was the inevitable faded multicolored bag made of worn and ragged remnants of carpet into which they had crammed all their worldly possessions.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки.
It was from these bags that they got their name.
The Carpetbaggers.
The Carpetbaggers.
От этих сумок и пришло к ним название «саквояжники»[1].
… And they strode the dusty roads and streets of the exhausted Southlands, their mouths tightening greedily, their eyes everywhere, searching, calculating, appraising the values that were left behind in the holocaust of war.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1