StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

He winked at Taleswapper.
Дружелюбно он подмигнул Сказителю.
Just as if there hadn't been death in his eyes a moment before.
Как будто за секунду до этого в его глазах не отражалась смерть.
"Howdy, young feller," said the man.
– Приветствую тебя, юноша, – сказал мужчина.
"Not so young," said Taleswapper.
– Ну, не так уж я юн, – возразил Сказитель.
He doffed his hat, letting his bare pate give away his age.
И стащил с головы шляпу, демонстрируя блестящую лысину, которая сразу выдавала его истинный возраст.
The boys dug themselves out of the hay.
Мальчишки кубарем скатились со стога сена.
"What were you shouting at, Mister?" asked the younger one.
– А чего вы кричали, мистер? – полюбопытствовал младший.
"I was afraid someone might come to harm," said Taleswapper.
– Я испугался, что с кем-нибудь из вас может случиться несчастный случай, – ответил Сказитель.
"Oh, we wrassle like that all the time," said the older boy.
– Да не, – махнул рукой старший, – мы все время так возимся.
"Put her there, friend.
Давайте познакомимся.
My name's Alvin, same as my pa."
Меня зовут Элвин, как и моего папу.
The boy's grin was contagious.
Улыбка его была заразительной.
Scared as he'd been, with so much dark dealing going on today, Taleswapper had no choice but to smile back and take the proffered hand.
Даже Сказитель, порядком перепуганный, встретивший за сегодняшний день немало зла, не сумел сдержаться.
Улыбнувшись в ответ, он пожал протянутую руку.
Alvin Junior had a handshake like a grown man, he was that strong.
Taleswapper commented on it.
Силой рукопожатия Элвин-младший мог потягаться со взрослым мужчиной, отметил Сказитель.
"Oh, he gave you his fish hand.
When he gets to wringing and wrenching on you, he like to pops your palm like a razzleberry."
The younger boy shook hands, too.
"I'm seven years old, and Al Junior, he's ten."
– Ой, вы там поосторожнее, – предупредил младший. – Сейчас он начнет выкручиваться, а потом ухватит поудобнее и будет мять ваши пальцы, как пьяные ягоды. – Младший брат тоже пожал руку. – Мне семь лет, а Элу-младшему – ему десять.
Younger than they looked.
А они гораздо моложе, чем выглядят.
They both had that nasty bitter body stench that young boys get when they've been playing hard.
От обоих братьев пахло едко-сладким потом, который пропитывает рубаху, когда мальчишки вдоволь набегаются и навозятся.
But Taleswapper never minded that.
Однако Сказитель не обращал на братьев ни малейшего внимания.
It was the father who puzzled him.
Его сейчас занимало поведение отца.
Was it just a fancy in his own mind, that Taleswapper thought he meant to kill the boys?
Может, какая-нибудь причуда воспаленного воображения заставила его поверить, будто бы отец хочет убить своих сыновей?
What man could take a murderous hand to boys as sweet and fine as these?
Неужели найдется человек, способный поднять руку на таких забавных и смешных мальчишек?
The man had left the pitchfork in the loft, clambered down the ladder, and now strode toward Taleswapper with his arms out as if to hug him.
Мужчина бросил вилы на сеновале, спустился вниз по лестнице и широким шагом направился к Сказителю, протягивая тому сразу обе руки, словно намереваясь заключить его в объятия.
"Welcome here, stranger," said the man.
"I'm Alvin Miller, and these are my two youngest sons, Alvin Junior and Calvin."
– Добро пожаловать, чужеземец, – произнес он. – Меня зовут Элвин Миллер, а эти двое – мои младшие сыновья, Элвин-младший и Кэлвин.
"Cally," corrected the younger boy.
– Кэлли, – поправил младший брат.
"He doesn't like the way our names rhyme," said Alvin Junior.
– Ему не нравится, что наши имена рифмуются, – объяснил Элвин-младший.
"Alvin and Calvin.
– Элвин и Кэлвин.
See, they named him like me hoping he'd grow up to be as fine a specimen of manhood as I am.
Видите ли, его назвали похожим на мое именем, думая, что он вырастет таким же сильным и замечательным человеком, как я.
Too bad it ain't working."
К сожалению, надежды не всегда оправдываются.
Calvin gave him a shove of mock anger.
Кэлвин в шутливом гневе толкнул его:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1