StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

Occasionally she'd reach out to cuff a nearby child, but otherwise she didn't let them interrupt her work—or her steady stream of orders, rebukes, threats, and complaints.
Трудясь у плиты, она лишь время от времени отвлекалась, чтобы наградить оплеухой подвернувшегося под руку сорванца, и сразу возвращалась к работе – продолжая исторгать неиссякаемый поток приказов, упреков, насмешек, угроз и жалоб.
"How do you keep your wits together, in all this?"
Taleswapper asked her.
– Как у вас мозги не завернулись от такого шума? – спросил ее Сказитель.
"Wits?" she asked him sharply.
"Do you think anyone with wits would put up with this?"
– Мозги? – резко переспросила она. – Вы думаете, нормальный человек, у которого сохранилась капля разума, выдержал бы хоть минуту в этом доме?
Miller showed him to his room.
Миллер провел Сказителя в его комнату.
That's what he called it, "your room, as long as you care to stay."
То есть в ту комнату, которая, по словам мельника, «станет твоей на тот срок, пока тебе не надоест наш дом».
It had a large bed and a feather pillow, and blankets, too, and half of one wall was the back of the chimney, so it was warm.
В ней стояла огромная кровать с пуховой подушкой и чистыми простынями.
Одну из стен заменяла задняя половина печки, так что в комнате всегда было тепло.
Taleswapper hadn't been offered a bed like this in all his wandering.
Ни разу за долгое время странствий Сказителю не приходилось спать в подобной роскоши.
"Promise me that your name isn't really Procrustes," he said.
– Послушай, а ты точно не обманул меня, когда сказал, что тебя зовут Элвин, а не Прокруст?
21 – уточнил Сказитель.
Miller didn't understand the allusion, but it didn't matter, he knew the look on Taleswapper's face.
Миллер не понял сравнения, но это не имело значения, поскольку он видел перед собой лицо Сказителя.
No doubt he'd seen it before.
Наверное, с подобным удивлением он сталкивался не впервые.
"We don't put our guests in the worst room, Taleswapper, we put them in the best.
– Мы не имеем привычки помещать гостей в сарае, заруби себе на носу.
And no more talk about that."
Мы всегда укладываем их на лучшую кровать в доме.
И все, на этом разговор закончен.
"You have to let me work for you tomorrow, then."
– Тогда я просто обязан завтра отработать свой ночлег.
"Oh, there's jobs to do, if you're good with your hands.
– Работа найдется, если ты дружишь с руками.
And if you ain't ashamed of women's work, my wife could use a help or two.
Тем более если не стыдишься заниматься женскими делами: моей жене помощник пришелся бы в самый раз.
We'll see what happens."
Ладно, утро вечера мудренее.
At that, Miller left the room and closed the door behind him.
С этими словами Миллер покинул комнату, притворив за собой дверь.
The noise of the house was only partly dampened by the closed door, but it was a music that Taleswapper didn't mind hearing.
Закрытая дверь лишь слегка заглушила царящий в доме шум, но против такой музыки Сказитель не возражал.
It was only afternoon, but he couldn't help himself.
День едва начал клониться к вечеру, но Сказитель ничего не мог с собой поделать.
He swung off his pack and pried off his boots and eased himself down on the mattress.
Странник скинул на пол котомку, стащил башмаки и с блаженным вздохом повалился на матрас.
It rustled like a straw tick, but there was a feather mattress on top of that, so it was deep and soft.
Тот хрустел, словно набитый соломой, но, видимо, поверх него был положен еще один, пуховый, поэтому кровать нежно приняла измученное тело в свои объятия.
And the straw was fresh, and dried herbs hung by the hearthstones to give it the smell of thyme and rosemary.
В воздухе витал запах свежей соломы, высушенные травы, висящие у печной трубы, испускали приятный аромат тмина и розмарина.
Did I ever lie upon so soft a bed in Philadelphia?
«Спал ли я когда-нибудь на такой мягкой и удобной постели в Филадельфии?
Or before that, in England?
Даже в Англии мне не довелось испытать подобного блаженства.
Not since I left my mother's womb, he thought.
Нет, ничего похожего я не знавал с тех пор, как покинул чрево матери», – подумал он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1