StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

There was nothing shy about the use of powers in this house; the hex was right in the open, painted above the door.
В этом доме не считалось зазорным прибегать к помощи скрытых сил: магический знак был в открытую начерчен прямо над дверью.
But he recognized the pattern.
И Сказитель узнал рисунок.
It wasn't a peacemaker, designed to quell any violence in the soul that slept here.
Вопреки ожиданиям, знак не являлся символом умиротворения, призванным изгонять любое насилие из души ночующего в комнате человека.
It wasn't a warning, and it wasn't a fending.
Это и не оберег вовсе.
Not a bit of it was designed to protect the house from the guest, or the guest from the house.
Он не предназначался для того, чтобы защитить дом от гостя – или гостя от дома.
It was for comfort, pure and simple.
Он даровал одно успокоение, чистое и простое.
And it was perfectly, exquisitely drawn, exactly the right proportions.
И был изумителен, совершенен по рисунку и размерам.
An exact hex wasn't easy to draw, being made of threes.
Точный магический знак нарисовать непросто.
Taleswapper couldn't remember seeing a more perfect one.
Сказитель не помнил, чтобы где-либо ему встречалось такое совершенство.
So it didn't surprise him, as he lay on the bed, to feel the muscles of his body unknotting, as if this bed and this room were undoing the weariness of twenty-five years of wandering.
Поэтому он ни капли не удивился, когда, лежа в постели, почувствовал, как напряженные, узловатые мускулы стали расслабляться и выпрямляться, будто постель и комната изгоняли из тела усталость, навеянную двадцатью пятью годами беспрерывных скитаний.
It occurred to him that when he died, he hoped the grave was as comfortable as this bed.
Сказитель даже понадеялся про себя, что, если наступит время прощания с жизнью, его могила будет похожа на эту кровать.
When Alvin Junior rocked him awake, the whole house smelled of sage and pepper and simmered beef.
Ко времени, когда Элвин-младший растолкал его, дом пропах запахами шалфея, перца и хорошо прожаренного мяса.
"You've just got time to use the privy, wash up, and come eat," said the boy.
– У тебя есть время облегчиться и помыться, а потом пора садиться за стол, – сообщил мальчуган.
"I must have fallen asleep," said Taleswapper.
– Я, должно быть, заснул, – промямлил Сказитель.
"That's what I made that hex to do," said the boy.
"Works good, don't it?"
– Для этого я и рисовал тот знак, – ткнул пальцем мальчик. – Здорово работает, а?
Then he charged out of the room.
С этими словами он выскочил из комнаты.
Almost immediately Taleswapper heard one of the girls yelling the most alarming series of threats at the boy.
И тут же до ушей Сказителя донесся разъяренный вой одной из девушек, сулящей страшнейшие кары мальчику.
The quarrel continued at top volume as Taleswapper went out to the privy, and when he came back inside, the yelling was still going on—though Taleswapper thought perhaps now it was a different sister yelling.
Ссора велась на повышенных тонах, пока Сказитель следовал во двор, и не утихла, даже когда он вернулся, – правда, Сказителю показалось, что на этот раз Элвину угрожает другая сестра.
"I swear tonight in your sleep Al Junior I'll sew a skunk to the soles of your feet!"
– Клянусь, Элвин-младший, сегодня ночью я пришью у тебя под носом задницу скунса!
Al's answer was muffled by distance, but it caused another bout of screaming.
Taleswapper had heard yelling before.
Ответ Элвина заглушили визги возящихся на полу малышей, зато Сказитель прекрасно расслышал очередной залп ругани в адрес мальчишки.
Sometimes it was love and sometimes it was hate.
С такими ссорами ему не раз приходилось сталкиваться.
When it was hate, he got out as quickly as he could.
Иногда в них проявлялась любовь, иногда – ненависть.
Услышав в голосах ненависть, Сказитель старался как можно быстрее покинуть дом.
In this house, he could stay.
Под этой крышей можно было оставаться, ничего не опасаясь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1