StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

Hands and face washed, he was clean enough that Goody Faith allowed him to carry the loaves of bread to ihe table—"as long as you don't let the bread touch that gamy shirt of yours."
Руки и лицо были вымыты, он обрел достаточную чистоту, чтобы тетушка Вера дозволила ему отнести на стол ломти хлеба:
«Если, конечно, ты не станешь прижимать их к своей рубашке, которая наверняка видала лучшие деньки».
Then Taleswapper took his place in line, bowl in hand, as the whole family trooped into the kitchen and emerged with the majority of a hog parceled out among them.
После чего Сказитель встал в очередь, держа в руке выданную чашку.
Семья дружным строем промаршировала на кухню и вернулась с мисками, полными ароматной свинины.
It was Faith, not Miller himself, who called on one of the girls to pray, and Taleswapper took note that Miller didn't so much as close his eyes, though all the children had bowed heads and clasped hands.
Помолиться перед обедом призвала, как ни странно, Вера, а не сам Миллер, и от взгляда Сказителя не ускользнуло, что Миллер не позаботился даже прикрыть глаза, тогда как все дети склонили головы и сложили на груди руки.
It was as if prayer was a thing he tolerated, but didn't encourage.
Словно молитва являлась традицией, которую хозяин дома дозволял, но не поощрял.
Without having to ask, Taleswapper knew that Alvin Miller and the preacher down in that fine white church did not get along at all.
Можно было не расспрашивать, и так ясно, что Элвин Миллер и тот священник из высокой белой церкви на дух друг друга не переносят.
Taleswapper decided Miller might even appreciate a proverb from his book:
Сказитель про себя решил, что Миллеру наверняка придется по нраву одно присловие из его книги, гласящее:
"As the caterpillar chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so the priest lays his curse on the fairest joys."
«Как гусеница для яичек ищет лист получше, так и священник для проклятий ищет лучших из услад».
The meal was not a time of chaos, to Taleswapper's surprise.
К величайшему удивлению Сказителя, ужин прошел чинно и благородно.
Each child in turn reported what he did that day, and all listened, sometimes giving advice or praise.
Каждый член семьи по очереди отрапортовал, что он сделал за день, а остальные внимательно выслушали, иногда хваля или советуя.
Finally, when the stew was gone and Taleswapper was dabbing at the last traces in his bowl with a sop of bread, Miller turned to him, just like he had to everyone else in the family.
В конце концов, когда миска опустела и Сказитель добрал куском хлеба последние капли похлебки, Миллер повернулся к нему, как обращался до этого к каждому члену своей семьи:
"And your day, Taleswapper.
Was it well spent?"
– Ну а твой день, Сказитель… Хорошо ли он прошел?
"I walked some miles before noon, and climbed a tree," said Taleswapper.
"There I saw a steeple, which led me to a town.
– Встав с рассветом, я преодолел несколько миль, после чего взобрался на дерево, – начал рассказ Сказитель. – С него я увидел шпиль церкви, который и привел меня в ваш город.
There a Christian man feared my hidden powers, though he saw none of them, and so did a preacher, though he said he didn't believe I had any.
Сначала праведный христианин испугался моих скрытых сил, хотя я ничего такого не сделал, после чего их испугался священник, хоть и сказал, что не верит в мой дар.
Still, I was looking for a meal and a bed, and a chance to work to earn them, and a woman said that the folks at the end of a particular wagon track would take me in."
Но я должен был отыскать себе кров и ужин, а также возможность отработать постой, и одна женщина посоветовала мне обратиться к людям, которые живут в конце некой проезжей дороги.
"That would be our daughter Eleanor," said Faith.
– Это, вероятно, была наша дочь Элеанора, – догадалась Вера.
"Yes," said Taleswapper.
"I see now that she has her mother's eyes, which are always calm no matter what is happening."
– Действительно, – кивнул Сказитель. – Теперь я и сам вижу, что ей по наследству от матери достались глаза, которые, чтобы ни произошло, всегда будут глядеть на мир с величавым спокойствием.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1