StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

‘My, what a dream, I wish I could remember what it was,' and in that moment we'll all be gone."
He looked eagerly at Alvin.
«Да, ну и сон мне приснился, жаль, что не запомнился».
Тут-то нас и не станет. – Он испытывающе поглядел на Элвина.
"How was that?"
– Ну как?
"If you believe that, Taleswapper, then you're a blamed fool, just like Armor-of-God says."
– Если ты веришь в это, Сказитель, то ты дурак психованный, как любит выражаться Армор.
"Oh, he says that, does he?"
Taleswapper suddenly snaked out his hand and took Alvin by the wrist.
– Да, любит он так говорить… – Внезапно Сказитель рванулся вперед и схватил Элвина за запястье.
Alvin was so surprised he dropped what he was holding.
"No!
Элвин совершенно не ожидал этого, поэтому выронил то, что держал в руке. – Нет!
Pick it up!
Подними сейчас же!
Look what you were doing!"
Ты посмотри, что ты делаешь!
"I was just fiddling, for pete's sake."
– Да я так, с травой играл…
Taleswapper reached down and picked up what Alvin had dropped.
Сказитель нагнулся и поднял выроненную Элвином корзиночку.
It was a tiny basket, not an inch across, made from autumn grasses.
Она была совсем крошечной, с полпальца величиной, сплетенная из осенних трав.
"You made this, just now."
– Ты ее только что сделал.
"I reckon so," said Alvin.
– Вроде бы, – признался Элвин.
"Why did you make it?"
– Но зачем?
"Just made it."
– Сделал, и все тут.
"You weren't even thinking about it?"
– Ты что, даже не думал?
"It ain't much of a basket, you know.
– То же мне, важная штука.
I used to make them for Cally.
Я раньше много таких плел для Кэлли.
He called them bug baskets when he was little.
Когда Кэлли был маленьким, он звал их жучиными гнездышками.
They just fall apart pretty soon."
Они быстро рассыпаются.
"You saw a vision of nothing, and then you had to make something. "
– Ты увидел ничто и поэтому должен был что-то сотворить.
Alvin looked at the basket.
Элвин снова поглядел на корзиночку.
"Reckon so."
– Может быть.
"Do you always do that?"
– Ты часто так поступаешь?
Alvin thought back to other times he'd seen the shivering air.
Элвин постарался припомнить, что происходило после того, как к нему являлся дрожащий воздух.
"I'm always making things," he said.
"Don't mean much."
– Ну, я всегда чем-нибудь занимаюсь, – сказал он. – Что с того?
"But you don't feel right again until you've made something.
– Но ты не можешь прийти в себя, пока что-нибудь не сделаешь.
After you see the vision of nothing, you aren't at peace until you put something together."
Увидев пустоту, ты обязательно должен что-нибудь сотворить.
"Maybe I've just got to work it off."
– Честно говоря, работы у меня хватает…
"Not just work, though, is it, lad?
– Работа здесь ни при чем.
Chopping wood doesn't do the job for you.
Деревья рубить – ведь это не работа для тебя.
Gathering eggs, toting water, cutting hay, that doesn't ease you."
Яйца собирать, воду носить, сено косить – это тебе не помогает.
Now Alvin began to see the pattern Taleswapper had found.
Теперь и сам Элвин начал понимать, что подразумевает Сказитель.
It was true, near as he could remember.
А ведь правда, насколько он помнил, все так и было.
He'd wake up after such a dream at night, and couldn't stop fidgeting until he'd done some weaving or built a haystack or done up a doll out of corn shucks for one of the nieces.
Проснувшись после ночного кошмара, он никак не мог успокоиться.
Ему обязательно надо было что-то сделать: сплести что-нибудь, поставить стог, вырезать из кукурузного початка куколку для какой-нибудь из племянниц.
Same thing when the vision came on him in the day—he wasn't no good at whatever chore he was doing, until he built something that hadn't been there before, even if it was nothing more than a pile of rocks or part of a stone wall.
Такое же беспокойство одолевало его, когда видение являлось днем, – все валилось из рук, пока он не создавал то, чего раньше не было.
Хотя бы горку камней, хотя бы кусочек каменной стены.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1