StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

Only for others."
Буду дарить его остальным.
"A good promise," said Taleswapper.
"I wish all men and women in the world would take such an oath and keep it."
– Хорошая клятва, – кивнул Сказитель. – Если б все люди на этой земле могли принести такую же клятву и следовать ей всю жизнь…
"Anyway, that's how I know that the—the Unmaker, it isn't a vision.
– В общем, теперь я понял, что… что Рассоздатель – это не какое-то там видение.
The Shining Man wasn't even a vision.
Сияющий Человек мне тоже не привиделся.
What he showed me, that was a vision, but him standing there, he was real."
Видением было то, что он мне показывал, но сам он был настоящим.
"And the Unmaker?"
– А Разрушитель?
"Real, too.
– Он тоже существует.
I don't just see it in my head, it's there."
Я не придумал его, он на самом деле живет в нашем мире.
Taleswapper nodded, his eyes never leaving Alvin's face.
Сказитель кивнул, не сводя глаз с лица Элвина.
"I've got to make things," said Alvin.
"Faster than he can tear them down."
– Я должен творить, – сказал Элвин. – Творить быстрее, чем он разрушает.
"Nobody can make things fast enough for that," said Taleswapper.
"If all the men in all the world made all the earth into a million million million million bricks, and built a wall all the days of their lives, the wall would crumble faster than they could build it.
– Никто не может тягаться с ним в скорости, – ответил Сказитель. – Даже если б все люди нашего мира превратили всю землю в миллионы миллионов кирпичей, после чего всю жизнь строили бы из этих кирпичей стену, и то стена бы разрушалась быстрее, чем строилась.
Sections of the wall would fall apart even before they built them."
Она бы распадалась прямо на глазах.
"Now that's silly," said Alvin.
"A wall can't fall down before you build it up."
– Глупость, – нахмурился Элвин. – Как может стена развалиться, еще не будучи построенной?
"If they keep at it long enough, the bricks will crumble into dust when they pick them up, their own hands will rot and slough like slime from their bones, until brick and flesh and bone alike all break down into the same indistinguishable dust.
– Пройдет время, и кирпичи будут рассыпаться в пыль от легкого прикосновения.
Руки будут гнить, кожа облезет с человеческих костей.
В конце концов, кирпичи, плоть, кость превратятся в одинаковый прах.
Then the Unmaker will sneeze, and the dust win be infinitely dispersed so that it can never come together again.
Тогда Разрушитель чихнет, и пыль рассеется, чтобы никогда не сплотиться в нечто новое.
The universe will be cold, still, silent, dark, and at last the Unmaker will be at rest."
Вселенную поглотят холод, мрак, тишина и пустота – тут-то Рассоздатель и сможет отдохнуть.
Alvin tried to make sense out of what Taleswapper was saying.
Элвин честно попытался вникнуть в смысл слов Сказителя.
It was the same thing he did whenever Thrower talked about religion in school, so Alvin thought of it as kind of a dangerous thing to do.
But he couldn't stop himself from doing it, and from asking his questions, even if they made people mad.
Точно так же он напрягал свои мозги в школе, когда Троуэр заводил разговор о религии.
Элвин знал, вопросы задавать опасно, но не мог удержаться, даже понимая, что на него будут сердиться:
"If things are breaking down faster than they're getting made, then how come anything's still around?
– Но если разрушение всегда опережает творение, почему наш мир существует?
Why hasn't the Unmaker already won?
Почему Рассоздатель еще не победил?
What are we doing here?"
Что мы делаем здесь?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1