StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

Now Taleswapper was telling him that he was right to refuse to believe things that made no sense.
Сказитель подтвердил, что Элвин был прав, отказываясь верить в то, что не имеет смысла.
"Taleswapper, does that mean that what I don't believe can't be true?"
– Сказитель, тогда если я во что-то не верю, значит, это не может быть правдой?
Taleswapper raised his eyebrows and came back with another proverb.
Сказитель поднял брови и выдал ему очередную пословицу:
"Truth can never be told so as to be understood, and not be believed."
– Не внемлют истине, покуда не поверят.
Alvin was fed up with proverbs.
Элвин был по горло сыт всякими присказками:
"For once would you tell me straight!"
– Ты хоть раз можешь ответить напрямик?!
"The proverb is the straight truth, lad.
– Пословица есть истина в чистом виде, парень.
I refuse to twist it up to fit a confused mind."
И я не стану искажать ее смысл в угоду запутавшемуся уму.
"Well, if my mind's confused, it's all your fault.
– В том, что я запутался, виноват прежде всего ты.
All your talk about bricks crumbling before the wall is built—"
Вещаешь тут о всяких кирпичах, которые превращаются в пыль еще до того, как стена построена…
"Didn't you believe that?"
– Ты не поверил.
"Maybe I did.
– Может, и поверил.
I reckon if I set out to weave all the grass of this meadow into bug baskets, before I got to the far end of the meadow the grass would all have died and rotted to nothing.
Если я, к примеру, сяду плести из травы на этом лугу травяные корзиночки, то не успею добраться до края, как трава вся высохнет.
I reckon if I set out to turn all the trees from here to Noisy River into barns, the trees'd all be dead and fell before I ever got to the last of them.
А если попробую вырубить все деревья отсюда и до реки Нойс, построив из них амбары, бревна давно сгниют, прежде чем я срублю последнее.
Can't build a house out of rotted logs."
Не много домов понастроишь, если бревна – труха.
"I was going to say,
‘Men cannot build permanent things out of impermanent pieces.'
– Я как раз собирался сказать, что нельзя построить вечного, взяв за основу преходящее.
That is the law.
Это закон.
But the way you said it was the proverb of the law:
Но то, как ты его выразил, – присловие.
‘You can't build a house out of rotted logs.'"
«Не много домов понастроишь, если бревна – труха».
"I said a proverb?"
– Так я придумал пословицу?
"And when we get back to the house, I'll write it in my book."
– Да, и когда мы вернемся домой, я занесу ее к себе в книгу.
"In the sealed part?" asked Alvin.
– В ту часть, что закрыта на замочек? – спросил Элвин.
Then he remembered that he had only seen that book by peeking through a crack in his floor late at night when Taleswapper was writing by candlelight in the room below him.
Вопрос уже слетел с языка, когда он вспомнил, что книгу он видел, подглядывая в щелку в полу за Сказителем, скрипящим пером при тусклом свете свечи.
Thleswapper looked at him sharp.
Сказитель бросил на него внимательный взгляд:
"I hope you never tried to conjure open that seal."
– Надеюсь, ты не пытался распечатать ее?
Alvin was offended.
Элвин даже обиделся.
He might peek through a crack, but he'd never sneak.
Может, он и подсматривал, но лазать по чужим вещам…
"Just knowing you don't want me to read that part is better than any old seal, and if you don't know that, you ain't my friend.
– Сразу можно понять, если закрыто на замок, значит, нельзя лезть.
А если ты считаешь, что я сую нос повсюду, ты мне не друг.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1