StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

Or something like that."
Или что-то вроде этого.
"Her name?" asked Mama.
– А как ее звали? – спросила мама.
Alvin looked up in surprise.
Элвин удивленно взглянул на нее.
Mama hadn't seen the glowing letters, so why did she look so powerful eager to know about who wrote them?
Мама не видела сияющих букв, почему же она так стремится вызнать, кто их написал?
"Sorry," said Taleswapper.
"I don't remember her name right now.
– Увы, – произнес Сказитель. – Я не помню ее имя.
And if I remembered her name, I wouldn't tell it, nor will I tell whether I know the place where she lived.
А если б даже вспомнил, то не сказал бы.
I don't want people seeking her out, troubling her for answers that she may not want to give.
Как не сказал бы, где она живет.
Я не хочу, чтобы толпы народа повалили туда, беспокоя девочку вопросами, ответы на которые она, может, не хочет давать.
But I will say this.
Я могу сказать лишь одно.
She was a torch, and saw with true eyes.
Она была светлячком и умела видеть мир.
So if she wrote that a Maker was born, I believe it, and that's why I let her words stay in the book."
Если она написала о рождении Творца, значит, это правда.
"I want to know her story someday," said Alvin.
Вот почему я не вырвал эту страницу.
"I want to know why the letters were so bright."
– Я хочу, чтобы как-нибудь ты рассказал мне об этой девочке, – сказал Элвин. – Я хочу понять, почему буквы горели.
He looked up and saw Mama and Taleswapper looking steadily into each other's eyes.
Он поднял глаза и увидел, что мама и Сказитель сверлят друг друга настороженными взглядами.
And then, around the fringes of his own vision, where he could almost but not quite see it, he sensed the Unmaker, trembling, invisible, waiting to shiver the world apart.
И вдруг краешком глаза он заметил, как где-то сбоку замаячила тень Рассоздателя, дрожащая, незримая, поджидающая возможности разнести мир в пыль.
Without even thinking about it, Alvin pulled the front of his shirt out of his pants and knotted the corners together.
Неосознанным движением Элвин вытащил из штанов рубаху и быстро связал вместе ее уголки.
The Unmaker wavered, then retreated out of sight.
Разрушитель вздрогнул и ретировался.
Chapter Eleven—Millstone
11.
Жернов
Taleswapper woke up to somebody shaking him.
Сказителя разбудила чья-то рука, тряхнувшая за плечо.
Still full dark outside, but it was time to be moving.
Снаружи царила кромешная темень, но пора было выезжать.
He sat, flexed himself a little, and took some pleasure in how few knots and pains he had these days, sleeping on a soft bed.
Он сел, потянулся и с удовольствием ощутил, что боль в суставах почти исчезла, излеченная сном на мягкой перине.
I could get used to this, he thought.
I could enjoy living here.
«Я могу привыкнуть к такой жизни, – подумал он. – Мне нравится этот дом».
The bacon was so fat he could hear it sizzling clear from the kitchen.
Шипение бекона, жарящегося на кухне, проникало через плотно затворенную дверь.
He was just about to pull his boots on when Mary knocked at the door.
Он натягивал башмаки, когда постучалась Мэри.
"I'm presentable, more or less," he said.
– Можно заходить, я более-менее готов, – сказал он.
She came in, holding out two pair of long thick stockings.
Она вошла, сжимая в руках пару длинных толстых носков.
"I knotted them myself," she said.
– Я сама связала их, – сказала она.
"I couldn't buy socks this thick in Philadelphia."
– Таких прекрасных носков я не встречал даже в Филадельфии.
"Winter gets right cold here in the Wobbish country, and—" She didn't finish.
– Зимой в Воббской долине бывает очень холодно и…
Она не закончила фразу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1