StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

"We got our knacks," said David.
"The twins have a way of knowing when trouble's brewing, and getting there just about in time."
– Дарами мы не обделены, – подтвердил Дэвид. – Близнецы чувствуют, где произойдет какая-нибудь беда, и все время оказываются поблизости.
"And Pa, he fits things together.
– А папа – тот умеет сращивать вещи.
We have him do all the wood joints when we're building furniture."
Работой по дереву, когда нужно какую мебель для дома сделать, занимается только он.
"The womenfolk got women's knacks."
– У женщин – свои умения.
"But," said Calm, "there ain't nobody like Al Junior."
– Но Эл-младший один такой, – сказал Кальм.
David nodded gravely.
Дэвид мрачно кивнул.
"Thing is, Taleswapper, he don't seem to know about it.
– Дело в том, Сказитель, что он, такое впечатление, даже не ведает о своих способностях.
I mean, he's always kind of surprised when things turn out good.
Ну, я хочу сказать, он всегда словно удивляется, когда у него что-нибудь выходит гладко и ладно.
He's right proud when we give him a job to do.
Он очень гордится, когда мы поручаем ему какую-нибудь работу.
I never seen him lord it over nobody because he's got more of a knack than they do."
И я никогда не видел, чтобы он насмехался над людьми, видя, что они по сравнению с ним ничего не умеют.
"He's a good boy," said Calm.
– Он хороший мальчик, – сказал Кальм.
"Kind of clumsy," said David.
– Правда, немного неуклюжий, – добавил Дэвид.
"Not clumsy," said Calm.
"Most times it isn't his fault."
– Ну нет, – не согласился Кальм. – Он как раз ни в чем не виноват.
"Let's just say that accidents happen more common around him."
– Проще сказать, всякие неприятности случаются с ним чаще, чем с остальными.
"I wouldn't say jinx or nothing," said Calm.
– Но я бы не сказал, что он приносит несчастье, – заметил Кальм.
"No, I wouldn't say jinx."
– Я о несчастьях тоже не говорил.
Taleswapper noted that in fact they both had said it.
Сказитель про себя отметил, что оба юноши, пусть ненарочно, но дважды вспомнили о беде.
But he didn't comment on their indiscretion.
Но он не стал их поправлять.
After all, it was the third voice that made bad luck true.
Ведь надо помянуть дурное трижды, чтобы оно непременно случилось.
His silence was the best cure for their carelessness.
Теперь ошибку можно исправить только молчанием.
And the other two caught on quickly enough.
Однако юноши и сами поняли, что натворили.
They, too, held their silence.
Поэтому тоже примолкли.
After a while, Measure came down the hill with Alvin Junior.
Вскоре с холма спустился Мера, ведя за собой Элвина-младшего.
Taleswapper dared not be the third voice, since he had taken part in the conversation before.
Сказитель не мог заговорить первым, поскольку участвовал в прежней беседе.
And it would be even worse if Alvin himself spoke next, since he was the one who had been linked with a jinx.
Но будет еще хуже, если первым скажет слово Элвин, поскольку именно его имя связывали с несчастьями.
So Taleswapper kept his eye on Measure, and raised his eyebrows, to show Measure that he was expected to speak.
Поэтому Сказитель внимательно посмотрел Мере в глаза и чуть-чуть приподнял бровь, показывая, что начать разговор следует ему.
Measure answered the question that he thought Taleswapper was asking.
"Oh, Pa's staying up by the rock.
To watch."
– А-а, папа решил остаться наверху.
Приглядеть за жерновом, – ответил Мера, думая, что Сказитель удивляется, почему не пришел Элвин Миллер.
Taleswapper could hear David and Calm breathe a sigh of relief.
Сказитель услышал, как Дэвид и Кальм облегченно вздохнули.
The third voice didn't have jinx in his mind, so Alvin Junior was safe.
Третий заговоривший не имел на уме дурного, так что теперь Элвину-младшему ничего не грозило.
Now Taleswapper was free to wonder why Miller felt he had to keep watch at the quarry.
"What could happen to a rock?
I've never heard of Reds stealing rocks."
– А что может случиться с камнем?
Никогда не слышал, чтобы краснокожие воровали булыжники, – заинтересовался Сказитель тем, что Миллер решил вдруг приглядеть за каменоломнями.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1