StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

Chopping wood, and he swung that axe wild, and if the boy hadn't slipped and fell right at that very second, that axe would've bit into the boy's head, and I never seen nobody live after something like that."
"Nor I."
Как-то раз он рубил дерево и так размахнулся топором, что, если б мальчик в ту секунду не поскользнулся и не упал, лезвие вонзилось бы прямо ему в голову.
После такого удара вряд ли бы кто выжил.
– Уж я бы точно помер.
"And I tried to imagine what must be happening.
– И я попытался представить, что было бы дальше.
What that father must be thinking.
О чем бы думал отец.
So I went to him one day, and I said,
Поэтому, заглянув к нему в гости, я сказал:
‘Nels, you ought to be more careful round that boy.
«Нильс, тебе бы быть поосторожнее с мальчишкой.
You're likely to take that boy's head off someday, if you keep swinging that axe so free.'
В один прекрасный день ты раскроишь ему голову, если и дальше будешь бездумно махать топором».
"And Nels, he says to me,
А Нильс мне и ответил:
‘Mr. Miller, that wasn't no accident.'
«Мистер Миллер, то была вовсе не случайность».
Well, you could've blowed me down with a baby's burp.
Помню, услышав его ответ, я немало растерялся и даже забыл, где нахожусь.
What does he mean, no accident?
Что он имел в виду, говоря, будто бы это не случайность?
And he says to me,
Но он мне объяснил:
‘You don't know how bad it is.
«Вы и не подозреваете, что происходит на самом деле.
I think maybe a witch cursed me, or the devil takes me, but I'm just working there, thinking how much I love the boy, and suddenly I have this wish to kill him.
Может, ведьма какая наслала на меня проклятие или дьявол мозги похитил, но стучал я мирно топором, думал, как сильно люблю своего сына, и вдруг ощутил страшное желание убить его.
It came on me first when he was just a baby, and I stood at the top of the stairs, holding him, and it was like a voice inside my head, it said,
"Throw him down," and I wanted to do it, even though I also knew it would be the most terrible thing in the world.
Впервые подобное затмение нашло на меня, когда он был грудным младенцем, а я держал его на руках, стоя у нас дома, на лестнице, что вела на второй этаж.
Словно голос чей-то в моей голове заговорил, подзуживая: „Брось, ну, брось его вниз“.
И мне страшно захотелось подчиниться этому настоянию, хотя я знал, что совершу страшнейший грех в мире.
I was hungry to throw him off, like a boy gets when he wants to smash a bug with a stone.
Я мечтал бросить сына об пол, я превратился в мальчишку, давящего жука булыжником.
I wanted to see his head break open on the floor.
Я жаждал увидеть, как голова его расколется, ударившись о доски пола.
"'Well, I just fought off that feeling, just swallowed it back and held that boy so tight I like to smothered him.
Но я поборол желание, подавил его и прижал сына к себе так крепко, будто хотел задушить.
Finally when I got him back into his cradle, I knew that from then on I wasn't going to carry him up those stairs no more.
Положив наконец мальчика в колыбельку, я понял, что отныне никогда не буду ходить с ним на руках по лестницам.
"'But I couldn't just leave him alone, could I?
Но я же не мог позабыть о его существовании, ведь он мой родной сын.
He was my boy, and he grew up so bright and good and beautiful that I had to love him.
Он рос чистым, хорошим, замечательным мальчиком, и я не мог не любить его.
If I stayed away, he cried cause his papa didn't play with him.
Если я начинал избегать его, он плакал, потому что папа не играл с ним.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1