StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

"You're right," said Calm.
"Father won't be eager to come down here soon."
– Ты прав, – кивнул Кальм. – Вряд ли в ближайшее время отец здесь появится.
The young men used levers to raise the stone enough that Taleswapper could pull out the broom handle and the ropes that were still tied to the horses.
При помощи шестов юноши немного приподняли жернов, чтобы Сказитель мог вытащить метлу и освободить веревки, привязанные к лошадям.
The three of them cleared all the equipment out of the millhouse, then stabled the horses and put away the tools and supplies.
Втроем они навели порядок внутри, поставили лошадей в конюшню и забрали из повозки инструмент и прочие вещи.
Only then did Taleswapper return to the house to find that Alvin Junior was sleeping in Taleswapper's bed.
Только после этого Сказитель вернулся в дом.
Элвин к тому времени забылся сном в постели Сказителя.
"I hope you don't mind," said Anne anxiously.
– Мы подумали, ты не станешь возражать, – с беспокойством объяснила Энн.
"Of course not," said Taleswapper.
– Конечно, нет, – ответил Сказитель.
The other girls and Cally were clearing away the supper dishes.
Остальные девочки и Кэлли мыли тарелки, оставшиеся после ужина.
In the room that had been Taleswapper's, Faith and Miller, both ashen and tight-lipped, sat beside the bed, where Alvin lay with his leg splinted and bandaged.
В комнате, в которой раньше спал Сказитель, поджав губы, сидели пепельно-серые Вера и Миллер.
На кровати лежал Элвин, нога его была туго перебинтована.
David stood near the door.
"It was a clean break," he whispered to Taleswapper.
– Перелом оказался чистым, – шепотом объяснил Сказителю стоящий у дверей Дэвид. – Но рана… мы боимся заражения.
"But the cuts in the skin—we fear infection.
He lost all the skin off the front of his shin.
Ему содрало всю кожу с передней части голени.
I don't know if bare bone like that can ever heal."
Там кость видна, даже не знаю, как теперь это заживет.
"Did you put the skin back?" asked Taleswapper.
– Вы приложили кожу обратно? – спросил Сказитель.
"Such as was left, we pressed into place, and Mother sewed it there."
– Ту, что осталась, мы прижали к ране, а мама пришила.
"That was well done," said Taleswapper.
– Все правильно, – кивнул Сказитель.
Faith lifted her head.
Вера подняла голову:
"Do you know aught of physicking, then, Taleswapper?"
– Стало быть, ты и во врачевании кое-что смыслишь, Сказитель?
"Such as a man learns after years trying to do what he can among those who know as little as he."
– Ровно столько, сколько смыслит человек, пытающийся делать, что в его силах, и живущий рядом с людьми, которые знают не больше его.
"How could this happen?"
Miller said.
– Как могло так случиться? – произнес Миллер. – Почему?
"Why now, after so many other times that did him no injury?"
He looked up at Taleswapper.
"I had come to think the boy had a protector."
Ведь столько раз он мог пострадать, а оказывался жив-здоров. – Он поднял голову и поглядел на Сказителя. – А я начал подумывать, что мальчика и впрямь кто-то защищает.
"He has."
– Защищает.
"Then the protector failed him."
– Значит, защитник его подвел…
"It did not fail," said Taleswapper.
"For a moment, as the stone fell, I saw it split, wide enough that it wouldn't have touched him."
– Защитник сделал, что мог, – возразил Сказитель. – Я лежал рядом и видел, как падающий камень на секунду треснул.
"Like the ridgebeam," whispered Faith.
Еще немного, и нога Элвина осталась бы целой.
"I thought I saw it too, Father," said David.
– Все в точности, как с той балкой, – прошептала Вера.
"But when it came down whole, I decided I must have seen what I wished for, and not what was."
– И мне показалось то же самое, отец, – встрял Дэвид. – Но когда жернов упал и я увидел, что он цел, решил, что мне просто привиделось то, чего я очень желал.
"There's no split in it now," said Miller.
– Сейчас в камне ни трещинки, – сказал Миллер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1