StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

"Not this one," said Alvin.
"This storm was laid in wait for us."
– Не помогло, – ответил Элвин. – Буря специально караулила нас.
The blacksmith put his arm across Alvin's shoulder and spoke real gentle.
Кузнец положил могучую руку на плечи Элвина и мягко проговорил:
"No offense, mister, but that's crazy talk."
– Без обид, мистер, но бред это какой-то.
Alvin shrugged him off.
Элвин одним движением стряхнул руку:
"That storm and that river wanted us."
– Буря и река нарочно хотели погубить нас.
"Papa," said David, "you're tired and grieving.
– Пап, – вмешался в спор Дэвид, – ты устал.
Best be still till we get to the road house and see how Mama is."
Подожди лучше с разговорами, скоро мы приедем в гостиницу, посмотрим, как там мама.
"My baby is a boy," said Papa.
"You'll see.
– У меня родится сын, – проговорил он. – Вот увидите, это будет мальчик.
He would have been the seventh son of a seventh son."
Он должен стать седьмым сыном седьмого сына.
That got their attention, right enough, that blacksmith and the other men as well.
Вот тут они прислушались к нему, этот кузнец и все остальные.
Everybody knew a seventh son had certain gifts, but the seventh son of a seventh son was about as powerful a birth as you could have.
Не было такого человека, который бы не знал о том, что седьмой сын наделен большими способностями.
Но седьмой сын седьмого сына… от самого рождения он обладает великой силой.
"That makes a difference," said the blacksmith.
"He'd have been a born dowser, sure, and water hates that."
– Это дело другое, – пробормотал кузнец. – Должно быть, он может стать отличным лозоходцем, то-то вода накинулась на вас.
The others nodded sagely.
Остальные угрюмо закивали в знак согласия.
"The water had its way," said Alvin.
"Had its way, and all done.
– Вода взяла свое, – сказал Элвин. – Она свое взяла, что теперь-то говорить?
It would've killed Faith and the baby, if it could.
Она бы, конечно, убила Веру и ребенка, если б смогла.
But since it couldn't, why, it killed my boy Vigor.
А поскольку ей пришлось это не по силам, что ж, она забрала моего сына Вигора.
And now when the baby comes, he'll be the sixth son, cause I'll only have five living."
И теперь, когда малыш родится, он будет шестым сыном, поскольку в живых у меня осталось пятеро.
"Some says it makes no difference if the first six be alive or not," said a farmer.
– Кое-кто поговаривает, что вовсе не обязательно, чтобы первые шестеро все выжили, – заметил фермер.
Alvin said nothing, but he knew it made all the difference.
Элвин ничего не ответил, поскольку знал, что это непременное условие.
He had thought this baby would be a miracle child, but the river had taken care of that.
Он думал, его седьмой сын будет обладать чудесными дарами, но река позаботилась о том, чтобы такого ребенка не появилось на свет.
If water don't stop you one way, it stops you another.
Вода – коварная стихия, не остановит так, остановит иначе.
He shouldn't have hoped for a miracle child.
Не надо было надеяться на чудо-мальчика.
The cost was too high.
Цена оказалась слишком высока.
All his eyes could see, all the way home, was Vigor dangling in the grasp of the roots, tumbling through the current like a leaf caught up in a dust devil, with the blood seeping from his mouth to slake the Hatrack's murderous thirst.
Всю дорогу до гостиницы перед его глазами стояла одна картина: Вигор, запутавшийся в цепких объятиях корней.
Неугомонное течение швыряет и терзает тело юноши – так «песчаный дьявол» смерч забавляется сухим листком.
А изо рта Вигора ручейком сбегает кровь, утоляя жажду смертоносного Хатрака…
Chapter Five—Caul
5.
Сорочка
Little Peggy stood in the window, looking out into the storm.
Малышка Пэгги стояла у окна, всматриваясь в бушующую грозу.
She could see all those heartfires, especially one, one so bright it was like the sun when she looked at it.
Она видела огоньки сердец, пробивающиеся сквозь дождь, особенно ярко светил один из них, похожий на солнце, аж глаза резал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1