StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

"I know that claiming to use such dark and invisible powers is a burning offense in the lands that obey the Lord Protector, Mistress Faith, though in his mercy he merely banishes those who—"
– Зато я знаю, что объявлять во всеуслышание об использовании этих темных, невидимых сил – значит оскорблять земли, повинующиеся лорду-протектору, госпожа Вера, хотя в своем милосердии он просто не заметит тех людей, которые…
"Well looky there, that's my point," she said triumphantly.
"They're not likely to teach you about that in university, now, are they?
– Вот-вот, о чем я и говорила, – торжествующе махнула рукой она. – Этому вас в университете точно не учили, я права?
But it's the way we live here, and calling it a superstition—"
Но мы здесь так живем, и обзывать это предрассудками…
"I called it hysteria—"
– Я использовал слово «истерия»…
"That don't change the fact that it works."
– Бесполезно, поскольку заговоры все равно существуют.
"I understand that you believe that it works," said Thrower patiently.
"But everything in the world is either science or miracles.
– Это вы верите в их существование, – терпеливо объяснил Троуэр. – Но все в нашем мире есть либо наука, либо чудо.
Miracles came from God in ancient times, but those times are over.
В древности чудеса творил Господь, но те времена давно прошли.
Today if we wish to change the world, it is not magic but science that will give us our tools."
Сегодня, если мы желаем изменить мир, на помощь приходит наука, а не чудо.
From the set of her face, Thrower could see that he wasn't making much impression on her.
По выражению ее лица Троуэр понял, что отповедь не возымела ровно никакого эффекта.
"Science," she said.
"Like feeling head bumps?"
– Наука… – фыркнула Вера. – Шишки на голове щупать – это, что ль, наука?
He doubted she had tried very hard to hide her scorn.
Ему показалось, что женщина даже не особо старалась скрыть свое презрение.
"Phrenology is an infant science," he said coldly, "and there are many flaws, but I am seeking to discover—"
– Френология – наука новая, только-только вышедшая из колыбели, – холодно отчеканил он, – в ней много прорех, однако я ищу и наверняка открою…
She laughed—a girlish laugh, that made her seem much younger than a woman who had borne fourteen children.
Она рассмеялась – девчоночьим смехом, никто бы не сказал, что эта женщина выносила и родила четырнадцать детей.
"Sorry, Reverend Thrower, but I just remembered how Measure called it ‘dowsing for brains,' and he allowed as how you'd have slim luck in these parts."
– Вы меня извините, преподобный Троуэр, но я вспомнила… Мера тогда обозвал эту науку «мозгоходством» и добавил, что в наших краях вам ничего не светит.
True words, thought Reverend Thrower, but he was wise enough not to say so.
«Вот уж воистину», – подумал про себя преподобный Троуэр, однако ему хватило ума не высказывать свою мысль вслух.
"Mistress Faith, I spoke as I did to let people understand that there are superior ways of thought in the world today, and we need no longer be bound by the delusions of—"
– Госпожа Вера, я прочитал ту проповедь, чтобы объяснить людям, что в сегодняшнем мире главенствует ученая, высшая мысль, так что мы можем наконец расстаться с древними заблуждениями, которые сковывали нас по рукам и ногам…
It was no use.
Бесполезно.
Her patience had quite run out.
Ее терпение истощилось.
"My boy looks about to get himself smacked with a spare joist if he don't let up on them other boys, Reverend, so you'll just have to excuse me."
– Прошу прощения, преподобный отец, но если я сейчас не вмешаюсь и не заберу Элвина оттуда, его точно прихлопнет каким-нибудь бревном.
And off she went, to fall on six-year-old Alvin and three-year-old Calvin like the vengeance of the Lord.
И она ушла, дабы пасть на головы шестилетнего Элвина и трехлетнего Кэлвина, аки возмездие Господне.
She was a champion tongue-lasher.
В искусстве устраивать головомойку Вере не было равных.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1