StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

That was why she always kept her fingernails so long and sharp.
Вот почему ее ногти всегда были длинными и острыми – она специально ухаживала за ними.
Even now, Alvin could feel one of those sharp nails scraping along his cheek.
Сейчас Элвин чувствовал, как один из острых коготков тихонько царапает ему щеку.
The door opened wider.
Дверь широко открылась.
"Anne," whispered Mama, "you come out of there this instant."
– Энн, – прошептала мама, – а ну выходи отсюда немедленно.
The fingernail quit scratching.
Ноготь убрался со щеки.
"I was just making sure little Alvin was all right."
– Я хотела убедиться, что малыш Элвин в порядке.
Her bare feet padded back out of the room.
Ее голые ноги зашлепали прочь из комнаты.
Soon all the doors were closed, and he heard Papa's and Mama's shoes clattering down the stairs.
Вскоре все двери плотно закрылись, и Элвин услышал, как папины и мамины башмаки застучали вниз по лестнице.
He knew that by rights he should still be scared to death by Anne's threats, but it wasn't so.
По правде говоря, угрозы Энн должны были перепугать его до смерти, но страха он не ощущал.
He had won the battle.
Он выиграл бой.
He pictured the roaches crawling all over the girls, and he started to laugh.
Он представил себе тараканов, ползающих по девчонкам, и захихикал.
Well, that wouldn't do.
Стоп, ну-ка, стоп.
He had to stifle that, breathe calm as could be.
Он должен побороть приближающуюся смеховую истерику, должен дышать спокойно, как во сне.
His whole body shook from trying to hold in the laughter.
Его тело ходуном ходило от сдерживаемого смеха.
There was somebody in the room.
В комнате кто-то был.
He couldn't hear anything, and when he opened his eyes he couldn't see anybody.
Ни малейшего шороха, ни скрипа половиц… Открыв глаза, Элвин никого не увидел.
But he knew somebody was there.
Но он был твердо уверен, что в комнате кто-то есть.
Hadn't come in the door, so they must've come in the open window.
Через дверь не войти, проникнуть можно только через открытое окно.
That's plain silly, Alvin told himself, there isn't a soul in here.
«Глупость какая, – сказал сам себе Элвин, – да здесь ни души нет».
But he lay still, all laughter gone out of him, because he could feel it, somebody standing there.
Тем не менее он затаился, смех мигом пропал, потому что он чувствовал, что кто-то стоит неподалеку.
No, it's a nightmare, that's all, I'm still spooked from thinking about Reds watching me outside, or maybe from Anne's threat, something like that, if I just lie here with my eyes closed it'll go away.
«Нет, кошмарный сон, вот и все.
Меня так напугали воображаемые краснокожие, которые следили за мной, что до сих пор я не могу забыть об этом.
Кроме того, Энн мне много приятного наговорила.
Если я буду лежать с закрытыми глазами, все пройдет».
The blackness inside Al's eyelids turned pink.
Сквозь веки Эл увидел розовый свет.
There was a light in his room.
В комнате что-то сияло.
A light as bright as daylight.
Ночь превратилась в день.
There wasn't no candle in the world, no, not even a lantern that could burn so bright as that.
Но во всем мире не было свечи, не то что свечи – лампы, которая могла бы светить так ярко.
Al opened his eyes, and all his dread turned into terror, for now he saw that what he feared was real.
Эл открыл глаза, и его опасения обратились в настоящий ужас.
Он увидел, что не зря боялся.
There was a man standing at the foot of his bed, a man shining as if he was made of sunlight.
В ногах стоял человек, человек, сияющий так, словно был сотворен из солнечного света.
The light in the room was coming from his skin, from his chest where his shirt was tore open, from his face, and from his hands.
Сияние, наполнившее комнату, исходило от его кожи, от его груди, где рубашка была порвана, от его лица и рук.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1