StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

Not so elevated as conversation with highly educated churchmen, of course, but the best that could be had in this benighted wilderness.
Конечно, беседа, что обычно велась в доме Уиверов, ни в какое сравнение не могла идти с диспутом, который можно было бы затеять с любым высокообразованным церковником, но в этой забытой Богом глуши приходилось довольствоваться малым.
They would eat in the room back of the Weavers' store, which was part kitchen, part workshop, and part library.
Обычно они обедали в комнатке, что располагалась сразу за магазином, – то была наполовину кухня, отчасти мастерская и немного библиотека.
Eleanor stirred the pot from time to time, and the smell of boiled venison and the day's bread baking mingled with the odors from the soapmaking shed out back and the tallow they used in candlemaking right here.
Элеанора время от времени помешивала похлебку, и запах варящейся оленины и испеченного накануне днем хлеба сливался с ароматами мыла и свечного воска.
"Oh, we're some of everything," said Armor, the first time Reverend Thrower visited.
"We do things that every farmer hereabouts can do for himself—but we do it better, and when they buy it from us it saves them hours of work, which gives them time to clear and plow and plant more land."
– О, мы торгуем всем, – сказал Армор, когда преподобный Троуэр впервые посетил сей гостеприимный дом. – Мы предлагаем вещи, которые каждый окрестный фермер без труда мог бы изготовить и сам, – только наши товары много лучше, и фермер, сделавший покупки в нашем магазине, сэкономит себе многие часы работы, а это означает, что он может расчистить, вспахать и засадить лишний кусок земли.
The store itself, out front, was shelved to the ceiling, and the shelves were filled with dry goods brought in by wagon from points east—cotton cloth from the spinning jennies and steam looms of Irrakwa, pewter dishes and iron pots and stoves from the foundries of Pennsylvania and Suskwahenny, fine pottery and small cabinets and boxes from the carpenters of New England, and even a few precious bags of spices shipped into New Amsterdam from the Orient.
Стены магазинчика от пола до потолка были сплошь увешаны полками, на которых красовались товары, привезенные из городов, что раскинулись на востоке.
Здесь можно было найти одежду из хлопка, сотканную на паровых ткацких станках Ирраквы, оловянные тарелки, железные горшки и котлы из литейных цехов Пенсильвании и Сасквахеннии, искусно разукрашенную керамику и маленькие шкатулки, сделанные руками плотников Новой Англии, и даже маленькие мешочки с дорогими, редкими специями, доставленные в Нью-Амстердам с далекого Востока.
Armor Weaver had confessed once that it took all his life savings to buy his stock, and it was no sure bet that he'd prosper out here in this thinly settled land.
Армор Уивер раз признался, что на эти товары ему пришлось потратить сбережения всей жизни – весьма рискованный ход, ведь в малонаселенных западных землях разориться легче легкого.
But Reverend Thrower had noticed the steady stream of wagons coming up from the lower Wobbish and down the TippyCanoe, and even a few from out west in the Noisy River country.
Однако преподобный Троуэр подметил для себя, что со всех окраин – с низовий Воббской долины, вниз по Типпи-каноэ и даже с берегов реки Нойс – непрекращающимся потоком текут сюда фермерские повозки за покупками.
Now, as they waited for Eleanor to announce that the venison stew was ready, Reverend Thrower asked him a question that had bothered him for some time.
И сейчас, пока Элеанора еще не позвала мужчин отведать приготовленной похлебки, преподобный Троуэр решился-таки задать Армору вопрос, который давно беспокоил его.
"I've seen what they haul away," said Reverend Thrower, "and I can't begin to guess what they use to pay you.
– К вам много покупателей приезжает, – начал он, – но я никак не могу понять, чем они рассчитываются.
Nobody makes cash money around here, and not much they can trade that'll sell back east."
Насколько мне известно, наличные деньги здесь не в ходу, а ничего особо выгодного, что можно было бы удачно продать на востоке, в наших краях не добывается.
"They pay with lard and charcoal, ash and fine lumber, and of course food for Eleanor and me and—whoever else might come."
Only a fool wouldn't notice that Eleanor was thickening enough to be about halfway to a baby.
"But mostly," said Armor, "they pay with credit."
– Они расплачиваются свиным салом, углем и прекрасной древесиной – ну и, конечно, снабжают едой Элеанору, меня и… третьего человечка, который вскоре должен появиться. – Только слепец мог не заметить, что Элеанора за последний месяц сильно раздалась, будучи уже на половине срока. – Но в основном, – продолжал Армор, – они берут товары в кредит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1