StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

Instead of smiling demurely, as Thrower expected that she would, Eleanor almost laughed aloud.
Armor-of-God wasn't half so delicate.
He just plain guffawed.
Вместо того чтобы ответить смиренной улыбкой, Элеанора, вопреки всем ожиданиям Троуэра, чуть не рассмеялась, но сдержалась – в отличие от своего мужа, который откровенно расхохотался.
"Reverend Thrower, you're a caution," said Armor.
"When I'm up to my elbows in candle tallow, Eleanor's up to hers in soap.
– Преподобный Троуэр, вы и в самом деле человек с большими странностями, – отсмеявшись, проговорил Армор. – Пока я вожусь со свечным воском, Элеанора варит мыло.
When I'm writing up folks' letters and having them delivered, Eleanoes drawing up maps and taking down names for our little census book.
Тогда как я отвечаю на письма и рассылаю их, Элеанора рисует карты и заносит в нашу маленькую записную книжку новые имена.
There ain't a thing I do that Eleanor isn't beside me, and not a thing she does that I'm not beside her.
Она всегда рядом со мной, а я – рядом с ней, мы ровным счетом ничего не можем друг без друга.
Except maybe her herb garden, which she cares for more than me.
Хотя нет, вру, к своему садику она старается меня не подпускать, да и мне это не очень интересно.
And Bible reading, which I care for more than her."
Зато я проявляю больше интереса к Библии, чем она.
"Well, it's good she's a righteous helpmeet for her husband," said Reverend Thrower.
– Что ж, – в замешательстве промолвил преподобный Троуэр, – я рад, что она столь преданная помощница своему мужу.
"We're helpmeets for each other," said Armor-of-God, "and don't you forget it."
– В нашей семье нет хозяев и слуг, – сказал Армор, – запомните.
He said it with a smile, and Thrower smiled back, but the minister was a little disappointed that Armor was so henpecked that he had to admit right out in the open that he wasn't in charge of his own business or his own home.
Он произнес это с улыбкой, и Троуэр улыбнулся в ответ, хотя поведение Армора поставило его в тупик: Уивер открыто заявил, что находится под каблуком у жены.
Этот мужчина совершенно не стеснялся того, что не является хозяином в собственном доме.
But what could one expect, considering that Eleanor had grown up in that strange Miller family?
Впрочем, чего еще можно было ожидать, учитывая, что Элеанора выросла в семейке Миллеров, славящейся своими причудами?
The oldest daughter of Alvin and Faith Miller could hardly be expected to bend to her husband as the Lord intended.
Вряд ли старшая дочь Элвина и Веры Миллеров станет преклоняться перед мужем, как напутствовал Господь.
The venison, however, was the best that Thrower had ever tasted.
Но оленина заставила священника забыть о нарушении традиций.
"Not gamy a bit," he said.
Такого вкусного мяса Троуэр никогда не едал.
"I didn't think wild deer could taste like this."
– Невероятно, – восхитился он. – Даже не думал, что дикий олень может быть настолько вкусным.
"She cuts off the fat," said Armor, "and throws in some chicken."
– Она срезает жир, – объяснил Армор, – и шпигует оленину куриным мясом.
"Now you mention it," said Thrower,
– А, вот сейчас и я это распробовал, – кивнул Троуэр.
"I can taste it in the broth."
"And the deer fat goes into the soap," said Armor.
"We never throw anything away, if we can think of any use for it."
– А олений жир идет в похлебку, – продолжал хвалиться Армор. – Мы никогда ничего не выбрасываем, все стараемся где-нибудь да использовать.
"Just as the Lord intended," said Thrower.
– Как и наставлял Господь, – одобрил Троуэр.
Then he fell to eating.
И обратился к ужину.
He was well into his second bowl of stew and his third slice of bread when he made a comment that he thought was a jesting compliment.
"Mrs. Weaver, your cooking is so good that it almost makes me believe in sorcery."
Он уже приканчивал вторую миску похлебки и третий ломоть хлеба, когда ему на ум пришла мысль, которую он поспешил высказать вслух, надеясь польстить и сделать комплимент. – Миссис Уивер, вы готовите так искусно, что я почти готов поверить в волшебство.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1