StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

Armor gently laid his hand on Reverend Thrower's wrist.
Армор мягко положил руку на запястье преподобного Троуэра:
"Reverend, I got to tell you something that I didn't think I'd ever have to tell a grown man.
– Преподобный, честно говоря, никогда не думал, что мне придется разъяснять нечто подобное взрослому человеку.
A good Christian refuses to allow that stuff in his life because the only proper way to bring the hidden powers into your life is through prayer and the grace of the Lord Jesus.
Добрый христианин не пускает всякое чародейство в свою жизнь, потому что силы тайные должны приходить к нам исключительно через молитву и милость Господа нашего Иисуса.
It ain't because it doesn't work."
А вовсе не потому, что волшбы не существует.
"But it doesn't," said Thrower.
"The powers of heaven are real, and the visions and visitations of angels, and all the miracles attested in the scripture.
– Так ее и в самом деле не существует! – воскликнул Троуэр. – Существуют лишь силы небесные, видения, явления ангелов и прочие чудеса, упомянутые в Писании.
But the powers of heaven have nothing at all to do with young couples falling in love, or curing the croup, or getting chickens to lay, or all the other silly little things that the ignorant common people do with their so-called hidden wisdom.
Но сила Господня не имеет ничего общего с приворотными зельями, заговорами против крупа, мором среди кур и прочими земными глупостями, которые невежественные крестьяне творят при помощи так называемой «тайной мудрости».
There's not a thing that's done by doodlebugging or hexing or whatever that can't be explained by simple scientific investigation."
Все эти заклятия и наговоры – стоит подойти к ним с научной точки зрения – быстро разъясняются.
Armor didn't answer for the longest while.
Армор очень долго не отвечал.
The silence made Thrower quite uncomfortable, but he had no idea what more he could say.
Троуэр даже почувствовал себя как-то неловко, но тоже молчал, поскольку не знал, что еще сказать.
It hadn't occurred to him before that Armor could possibly believe in such things.
Раньше ему никогда не приходило в голову, что Армор может верить в подобные предрассудки.
It was a startling perspective.
Правда, открывшаяся ему, поражала.
It was one thing to abstain from witchery because it was nonsense, and quite another to believe in it and abstain because it was unrighteous.
Одно дело отрекаться от колдовства, поскольку его не существует, и совсем другое – верить в магию и отказываться от нее, поскольку такое не пристало праведному христианину.
It occurred to Thrower that this latter view was actually more ennobling: for Thrower to disdain witching was a matter of mere common sense, while for Armor and Eleanor it was quite a sacrifice.
Это было куда более благородно: ведь Троуэр не верил в волшебство исходя из элементарного здравого смысла, тогда как для Армора и Элеаноры это неверие стало настоящей жертвой.
Before he could find a way to express this thought, however, Armor leaned back on his chair and changed the subject entirely.
Прежде чем он сумел облечь в слова пришедшую к нему на ум мысль, Армор вздохнул и откинулся на спинку стула.
Бакалейщик предпочел уйти от темы, заговорив о совершенно посторонних вещах:
"Reckon your church is just about done."
– Похоже, ваша церковь вот-вот будет завершена.
With relief, Reverend Thrower followed Armor onto safer ground.
Преподобный Троуэр с огромным облегчением ступил на безопасную землю:
"The roof was finished yesterday, and today they were able to clap all the boards on the walls.
– Крыша вчера была закончена, сегодня в конце концов удалось обшить стены досками.
It'll be watertight tomorrow, with shutters on the windows, and when we get them glazed and the doors hung it'll be tight as a drum."
Завтра нам никакой дождь не страшен: на окна повесят ставни и сделают двери.
Так что вскорости внутри будет тепло и уютно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1