StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

And the child who made the crosses—he is as remarkable as you suppose.
Но вот ребенок, который выжег кресты… он действительно незауряден, как ты правильно подметил.
But he is not yet ordained to a life of good or evil.
Однако он еще не решил, какую сторону принять – добра или зла.
Both paths are set before him, and he is open to influence.
Обе тропки лежат перед ним, и сейчас он открыт, поэтому его можно направить.
Do you understand me?"
Ты понимаешь меня?
"Is this my work?" asked Thrower.
"Should I forget all else, and devote myself to turning the child to righteousness?"
– Это и есть моя работа? – спросил Троуэр. – Должен ли я забыть про все остальное и посвятить себя обращению мальчика в истинную веру?
"If you seem too devoted, his parents will reject you.
– Если ты проявишь излишнее рвение, его родители отторгнут тебя.
Rather you should conduct your ministry as you have planned.
Скорее тебе следует продолжать служение, как и раньше.
But in your heart, you'll bend everything toward this remarkable child, to win him to my cause.
Но сердце свое ты должен устремить на подчинение этого необычного ребенка моей вере.
Because if he does not serve me by the time he's fourteen years of age, then I'll destroy him."
Он должен превратиться в моего слугу к тому времени, как ему исполнится четырнадцать, – иначе я уничтожу его.
The mere thought of Alvin Junior being hurt or killed was unbearable to Thrower.
Сама мысль, что Элвину-младшему может быть причинен какой-то вред, что его могут убить, была невыносима для Троуэра.
It filled him with such a sense of loss that he could not imagine a father or even a mother feeling more.
Она наполняла чувством невыносимой потери – мать и отец меньше скорбят о собственных детях.
"All that a weak man can do to save the child, I will do," he cried, his voice wrung almost to a scream by his anguish.
– Я сделаю все, что способен исполнить слабый человек ради спасения ребенка, – воскликнул он.
Усиленный страданиями голос разлетелся по церкви.
The Visitor nodded, smiled his beautiful and loving smile, and reached out his hand to Thrower.
Посетитель кивнул, улыбнулся прекрасной, проникнутой любовью улыбкой и протянул руку Троуэру.
"I trust you," he said softly.
– Я верю тебе, – мягко проговорил он.
His voice was like healing water on a burning wound.
"I know you will do well.
Голос лился подобно целебной воде на пылающую рану. – Знаю, ты справишься.
And as for the devil, you must feel no fear of him."
А что касается дьявола, его тебе не следует бояться.
Thrower reached for the proffered hand, to cover it with kisses; but when he should have touched flesh, there was nothing there, and in that moment the Visitor was gone.
Троуэр потянулся было к протянутой руке, дабы осыпать ее благодарственными поцелуями, но пальцы, которые вот-вот должны были коснуться плоти, схватили пустой воздух.
Посетитель исчез, как его не бывало.
Chapter Nine—Taleswapper
9.
Сказитель
There was once a time, Taleswapper well remembered, when he could climb a tree in these parts and look out over a hundred square miles of undisturbed forest.
Сказитель еще помнил времена, когда в этих краях можно было взобраться на дерево и обозревать взглядом сотни квадратных миль нетронутого, девственного леса.
A time when oaks lived a century or more, with ever-thickening trunks making mountains out of wood.
В те времена дубы проживали не меньше столетия, расползаясь во все стороны стволами и превращаясь в настоящие древесные горы.
A time when leaves were so thick overhead that there were places where the forest ground was bare from lack of light.
В те времена покров листвы над головой был столь плотен, что кое-где лесная земля поражала наготой, не тронутая касанием солнечного света.
That world of eternal dusk was slipping away now.
Но мир вечных сумерек бесследно растворился в прошлом.
There still were reaches of primeval wood, where Red men wandered more quietly than deer and Taleswapper felt himself to be in the cathedral of the most well-worshipped God.
Первобытные деревья-великаны еще встречались, среди них неслышно ступали краснокожие, которые могли пройти вплотную с оленем и не вспугнуть его, – под их кронами Сказитель чувствовал себя словно в соборе самого почитаемого на земле Бога.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1