StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

"I'm not.
– Я действительно не волшебник.
God gave this to me."
Мне послал это Бог.
"God or the devil?
– Бог или дьявол?
When you're surrounded by light, Bill, how do you know whether it's the glory of God or the flames of hell?"
Когда тебя окружает слепящий свет, Билл, можешь ли ты с уверенностью утверждать, слава это Господня или адское пламя?
"I don't know," said Taleswapper, growing confused.
– Не знаю, – пожал плечами Сказитель, смутившись.
Being young then, not yet thirty, he was easily confused in the presence of the great man.
Тогда он был еще молод, и тридцати ему не было, поэтому он отчасти стеснялся этого великого человека.
"Or perhaps you, wanting truth so badly, gave it to yourself."
Old Ben tilted his head to examine the pages of Proverbs through the lower lenses of his bifocals.
"The letters have been burned right in.
– А может, ты сам, отчаянно возжелав правды, предоставил ее себе? – Старик Бен наклонился поближе, чтобы внимательнее изучить страницы Присловий через нижние линзы очков. – Буквы как будто выжжены.
Funny, isn't it, that I'm called a wizard, who am not, and you, who are, refuse to admit it."
Забавно, меня все кличут волшебником, которым я не являюсь, тогда как ты, самый настоящий маг, отказываешься признать свой дар.
"I'm a prophet.
– Я пророк.
Or—want to be."
Или – хочу им стать.
"If one of your prophecies comes true, Bill Blake, then I'll believe it, but not until."
– Вот когда хотя б одно из твоих пророчеств исполнится, Билл Блейк, я поверю тебе.
Но не раньше.
In the years since then, Taleswapper had searched for the fulfilment of even one prophecy.
Все прошлые годы Сказитель искал исполнения хотя бы одного пророчества.
Yet whenever he thought he had found such a fulfilment, he could hear Old Ben's voice in the back of his mind, providing an alternate explanation, scoffing at him for thinking that any connection between prophecy and reality could be true.
Однако стоило ему набрести на что-нибудь похожее, как откуда-то издалека раздавался голос старика Бена, который предлагал альтернативное объяснение и в очередной раз высмеивал уверенность Сказителя, осмелившегося утверждать, будто бы между видениями и реальным миром существует какая-то связь.
"Never true," Old Ben would say.
"Useful_now, there's something.
– Да никогда видения не обернутся правдой, – усмехался, бывало, старик Бен. – Пригодиться могут, не спорю.
Your mind might make a connection that is useful.
Твой ум может раскопать в них какую-нибудь связь.
But true is another matter.
Но истина – дело иное.
True implies that you have found a connection that exists independent of your apprehension of it, that would exist whether you noticed it or not.
Истина возникает, когда ты обнаруживаешь некую связь, которая существует независимо от твоего мироощущения, которая существовала и будет существовать независимо от того, заметил ты ее или нет.
And I must say that I have never seen such a connection in my life.
Признаюсь, сам я никогда не находил ничего похожего.
There are times when I suspect that there are no such connections, that all links, bonds, ties, and similarities are creatures of thought and have no substance."
Временами я даже начинаю подумывать, что таких связей не существует, что все сочленения, узы, следствия и подобия суть плод человеческого вымысла и не имеют под собой реальной почвы.
"Then why doesn't the ground dissolve beneath our feet?" asked Taleswapper.
– Тогда почему земля у нас под ногами не расступается? – спросил Сказитель.
"Because we have managed to persuade it not to let our bodies by.
– Потому что нам каким-то образом удалось убедить ее не пропускать наших тел.
Perhaps it was Sir Isaac Newton.
Может, в этом виноват сэр Исаак Ньютон.
He was such a persuasive fellow.
Уж очень упорный был человек.
Even if human beings doubt him, the ground does not, and so it endures."
Люди могут сомневаться в его постулатах сколько угодно, но земля ему верит – вот и держит нас.
Old Ben laughed.
Высказав свою гипотезу, старик Бен расхохотался.
It was all a lark to him.
Для него подобные беседы были не больше чем забавой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1