StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

So this was on its way to being a town, was it?
Ага, значит, поселение твердо вознамерилось превратиться в город.
The large church might not mean openness at all—it might speak more of ambition.
Большая церковь могла символизировать нечто иное, нежели открытость местных людей, – скорее она говорила о процветающих здесь амбициях.
That's the danger of judging anything, thought Taleswapper: There are a hundred possible causes for every effect, and a hundred possible effects from every cause.
«Вот почему опасно судить за глаза, – упрекнул себя Сказитель. – У каждого явления имеется сотня возможных причин, и каждая причина может породить сотню возможных явлений».
He thought of writing down that thought, but decided against it.
Он подумал было записать эту мысль, но потом решил, что не стоит.
It had no traces on it save the prints of his own soul—neither the marks of heaven nor of hell.
Она не несла на себе никаких особых отметин, за исключением отпечатка его собственной души, – ни Небеса, ни ад не удостоили ее внимания.
By this he knew that it hadn't been given to him.
Именно так он определял происхождение мысли.
He had forced the thought himself.
Это присловие выдумал он сам.
So it couldn't be prophecy, and couldn't be true.
Следовательно, оно не могло быть пророчеством и не могло оказаться истинным.
The road ended in a commons not far from a river.
Дорога выходила на принадлежащие деревеньке луга.
Taleswapper knew that from the smell of rushing water—he had a good nose.
Где-то неподалеку текла река – Сказитель сразу почуял запах бегущей воды, нюх у него был хоть куда.
Around the commons were scattered several buildings, but the largest of all was a whitewashed clapboard two-story building with a small sign that said
Вокруг лугов беспорядочно разместились несколько построек, однако взгляд привлекала лишь одна из них – большой, выкрашенный в белый цвет и обшитый досками дом с небольшой вывеской:
"Weaver's."
«Семья Уиверов».
Now when a house has a sign on it, Taleswapper knew, that generally means the owners want people to recognize the place though they've never been shown the way, which is the same as to say that the house is open to strangers.
Вывеска на доме обычно означала, что владельцы хотят, чтобы люди с первого взгляда узнавали их жилище, хоть никогда его и не видели.
А это все равно что объявить во всеуслышание:
«Наши двери открыты для всех».
So Taleswapper went right up and knocked.
Поэтому Сказитель не преминул подняться на крыльцо и постучаться.
"Minute!" came a shout from inside.
– Минутку! – прокричал кто-то изнутри.
Taleswapper waited on the porch.
Сказитель стал ждать, осматривая тем временем веранду.
Toward one end were several hanging baskets, with the long leaves of various herbs dangling.
С одной стороны висело несколько садовых корзиночек, из которых выпирали длинные листья всевозможных растений.
Taleswapper recognized many of them as being useful in various arts, such as healing, finding, sealing, and reminding.
He also recognized that the baskets were arranged so that, seen from a spot near the base of the door, they would form a perfect hex.
Сказитель достаточно неплохо разбирался в травах, поэтому сразу узнал некоторые из них: они помогали в лечении болезней, в поисках потерявшейся вещи, в запечатывании дома от дурных намерений и в напоминании давно забытого.
Кроме того, он заметил, что корзиночки развешены таким образом, чтобы человек, подошедший к дверям, подпадал под действие идеально сотворенного магического знака.
In fact, this was so pronounced an effect that Taleswapper squatted and finally lay prone on the porch to see it property.
По сути дела, знак был так умело замаскирован, что Сказитель даже опустился на корточки, чтобы рассмотреть его повнимательнее.
В конце концов, он вообще лег, чтобы лучше видеть.
The colors daubed on the baskets at exactly the correct points proved that it was no accident.
Цвета, в которые были раскрашены корзиночки, сходились друг с другом под идеальным углом, отметая случайное совпадение.
It was an exquisite hex of protection, oriented toward the doorway.
На входную дверь дома смотрел искусно созданный магический оберег.
Taleswapper tried to think of why someone would put up such a powerful hex, and yet seek to conceal it.
Загадка оберега поставила Сказителя в тупик.
Зачем создавать столь сильный магический знак – чтоб потом прятать от глаз людских?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1