StudyEnglishWords

4#

Седьмой сын. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Седьмой сын". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 234  ←предыдущая следующая→ ...

She spoke to her husband.
"We have enough to spare another place for dinner tonight, Armor—"
– Армор, сегодня вечером мы вполне можем поделиться с кем-нибудь обедом… – обратилась она к мужчине.
At that the husband's face went firm and set.
Услышав ее голос, хозяин дома упрямо поджал губы.
"My wife is more generous than I am, stranger.
– Моя жена куда более щедра, чем я, незнакомец.
I'll tell you straight out.
Но скажу тебе напрямик.
You spoke of having a few knacks, and in my experience that means you make some claim to hidden powers.
Ты тут намекал на кое-какие способности, которые могут пригодиться, и я исходя из собственного опыта понял, что ты имеешь какое-то отношение к тайным силам.
I'll have no such workings in a Christian house."
Я не потерплю ничего подобного в добром христианском жилище.
Taleswapper looked hard at him, and then looked a bit softer at the wife.
Сказитель немигающим взглядом посмотрел ему в глаза, после чего, уже немного помягче, взглянул на жену.
So that was the way of it here: she working such hexes and spells as she could hide from her husband, and he flat rejecting any sign of it.
Так вот как обстоят дела: магические обереги и заклятия она творит втайне от мужа, и он тупо считает, что ничего подобного в их доме нет.
If her husband ever realized the truth, Taleswapper wondered what would happen to the wife.
Интересно, что будет, если ее тайна откроется?
The man—Armor? --seemed not to be the murderous kind, but then, there was no telling what violence would flow in a man's veins when the flood of rage came undammed.
Этот человек – Армор, кажется? – вроде не расположен к насилию и убийству, но разве можно предугадать, что за страшная сила заиграет в мужских венах, когда ярость вырвется на волю?
"I understand your caution, sir," said Taleswapper.
– Я принял ваше предупреждение, сэр, – вежливо ответил Сказитель.
"I know you have protections on you," said Armor.
"A lone man, afoot in the wild for all this way?
– Знаю, на тебе имеются обереги, – продолжал Армор. – Такой путь преодолеть по лесной глуши в одиночку и пешком!
The fact that your hair is still on your head says that you must have warded off the Reds."
Скальп, еще присутствующий на твоей голове, доказывает, что ты, должно быть, заговорен от краснокожих.
Taleswapper grinned and swept his cap off his head, letting his bald crown show.
Сказитель широко улыбнулся и стащил с себя шапку, демонстрируя лысую, как локоть, макушку.
"Is it a true warding, to blind them with the reflected glory of the sun?" he asked.
– Самый лучший оберег от них – это отражение сияющей славы солнца.
"They'd get no bounty for my scalp."
За мой скальп они награды не получат.
"Truth to tell," said Armor, "the Reds in these parts are more peaceable than most.
– По правде говоря, – согласился Армор, – краснокожие, обитающие в здешних лесах, гораздо менее воинственны, чем где-либо.
The one-eyed Prophet has built him a city on the other side of the Wobbish, where he teaches Reds not to drink likker."
На другой стороне Воббской долины построил свой город одноглазый Пророк.
Там он учит их не пить огненную воду.
"That's good advice for any man," said Taleswapper.
– Этому полезно поучиться не только краснокожим, – ответил Сказитель.
And he thought: A Red man who calls himself a prophet.
"Before I leave this place I'll have to meet that man and have words with him."
А про себя подумал:
«Надо же, краснокожий, величающий себя пророком!» – Думаю, прежде чем покинуть ваши края, я постараюсь встретиться с этим человеком и перекинуться с ним парой слов.
"He won't talk to you," said Armor.
"Not unless you can change the color of your skin.
– Не волнуйся, тебя он видеть не захочет, – хмыкнул Армор. – Разве что ты вдруг изменишь цвет кожи.
He hasn't spoke to a White man since he had his first vision a few years back."
Он и словом не перемолвился с белым человеком с тех пор, как несколько лет назад его посетило первое видение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1