StudyEnglishWords

4#

Сиддхартха. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сиддхартха". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

For a long time, the friends continued walking in the grove; for a long time, they lay there and found no sleep.
Долго еще оба друга ходили по роще, долго лежали они, не находя сна.
And over and over again, Govinda urged his friend, he should tell him why he would not want to seek refuge in Gotama's teachings, what fault he would find in these teachings.
И снова и снова Говинда умолял друга сказать ему, почему он не хочет обратиться к учению Гаутамы, какой недостаток он находит в этом учении.
But Siddhartha turned him away every time and said:
Сиддхартха же на все просьбы отвечал словами:
"Be content, Govinda!
Very good are the teachings of the exalted one, how could I find a fault in them?"
– Успокойся, Говинда, учение Возвышенного превосходно, как могу я находить в нем недостатки?
Very early in the morning, a follower of Buddha, one of his oldest monks, went through the garden and called all those to him who had as novices taken their refuge in the teachings, to dress them up in the yellow robe and to instruct them in the first teachings and duties of their position.
Рано утром один из старейших монахов, последователей Будды, обходил парк, сзывая всех новопоступивших учеников, чтобы облачить их в желтые рясы и наставить в первых правилах и обязанностях их нового звания.
Then Govinda broke loose, embraced once again his childhood friend and left with the novices.
Тогда Говинда сделал над собою усилие, еще раз обнял своего друга молодости и присоединился к шествию послушников.
But Siddhartha walked through the grove, lost in thought.
Сиддхартха в глубокой задумчивости стал прохаживаться по роще.
Then he happened to meet Gotama, the exalted one, and when he greeted him with respect and the Buddha's glance was so full of kindness and calm, the young man summoned his courage and asked the venerable one for the permission to talk to him.
Тут навстречу ему попался Гаутама, и после почтительного приветствия, ободренный взглядом Будды, полным доброты и кротости, юноша попросил у Возвышенного позволения говорить с ним.
Silently the exalted one nodded his approval.
Безмолвным наклонением головы тот выразил согласие.
Quoth Siddhartha:
Тогда Сиддхартха сказал:
"Yesterday, oh exalted one, I had been privileged to hear your wondrous teachings.
– Вчера, о Возвышенный, я имел счастье слушать твое дивное учение.
Together with my friend, I had come from afar, to hear your teachings.
Вместе с моим другом я прибыл издалека, чтобы услышать его.
And now my friend is going to stay with your people, he has taken his refuge with you.
И вот мой друг остается с твоими учениками, он принял твое учение.
But I will again start on my pilgrimage."
Я же снова отправляюсь в странствие.
"As you please," the venerable one spoke politely.
– Как тебе угодно, – учтиво заметил Возвышенный.
"Too bold is my speech," Siddhartha continued, "but I do not want to leave the exalted one without having honestly told him my thoughts.
– Слишком смела моя речь, – продолжал Сиддхартха, – но мне не хотелось бы уходить от Возвышенного, не высказав перед ним с полной искренностью своих мыслей.
Does it please the venerable one to listen to me for one moment longer?"
Соблаговолит ли Достопочтенный уделить мне еще минуту внимания?
Silently, the Buddha nodded his approval.
Будда молча кивнул головой в знак согласия.
Quoth Siddhartha:
– Одно, о Возвышенный, – продолжал Сиддхартха, – в особенности восхищает меня в твоем учении.
"One thing, oh most venerable one, I have admired in your teachings most of all.
Это его совершенная ясность и убедительность.
Everything in your teachings is perfectly clear, is proven; you are presenting the world as a perfect chain, a chain which is never and nowhere broken, an eternal chain the links of which are causes and effects.
Цельной, нигде и никогда не прерываемой цепью рисуешь ты мир, вечной цепью, сплетенной из причин и следствий.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1