StudyEnglishWords

4#

Сиддхартха. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сиддхартха". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Sad was how Govinda looked like, sadly he asked: Why have you forsaken me?
Лицо Говинды было печально.
Печально он спросил:
«Зачем ты покинул меня?»
At this, he embraced Govinda, wrapped his arms around him, and as he was pulling him close to his chest and kissed him, it was not Govinda any more, but a woman, and a full breast popped out of the woman's dress, at which Siddhartha lay and drank, sweetly and strongly tasted the milk from this breast.
Тогда он обнял Говинду, обхватил его руками, но когда он прижал его к груди и поцеловал, то почувствовал, что перед ним не Говинда, а женщина.
Из платья этой женщины выставлялась наружу полная грудь, а он, Сиддхартха, лежал у этой груди и пил.
Сладко и крепко было молоко из этой груди.
It tasted of woman and man, of sun and forest, of animal and flower, of every fruit, of every joyful desire.
От него исходили ароматы мужчины и женщины, солнца и леса, животных и цветов, аромат всевозможных плодов, всяческих наслаждений.
It intoxicated him and rendered him unconscious.—When Siddhartha woke up, the pale river shimmered through the door of the hut, and in the forest, a dark call of an owl resounded deeply and pleasantly.
Оно опьяняло, дурманило.
Когда Сиддхартха проснулся, через дверь хижины видно было поблескивание бледной реки, а из лесу громко и звучно доносился призыв совы.
When the day began, Siddhartha asked his host, the ferryman, to get him across the river.
Как только занялся день, Сиддхартха попросил хозяина‑перевозчика переправить его на другой берег.
The ferryman got him across the river on his bamboo-raft, the wide water shimmered reddishly in the light of the morning.
Тот перевез его через реку на своем бамбуковом плоту.
Красным светом мерцала широкая река на утреннем солнце.
"This is a beautiful river," he said to his companion.
– Прекрасная река! – заметил Сиддхартха своему спутнику.
"Yes," said the ferryman, "a very beautiful river, I love it more than anything.
– Да, – сказал перевозчик, – это прекрасная река, я люблю ее больше всего.
Often I have listened to it, often I have looked into its eyes, and always I have learned from it.
Часто я прислушиваюсь к ней, часто заглядываю ей в очи, и всякий раз чему‑нибудь научаюсь от нее.
Much can be learned from a river."
Многому можно научиться у реки.
"I than you, my benefactor," spoke Siddhartha, disembarking on the other side of the river.
"I have no gift I could give you for your hospitality, my dear, and also no payment for your work.
– Благодарю тебя, милостивец, – сказал Сиддхартха, выйдя на берег. – Мне нечем заплатить тебе за гостеприимство и переправу.
I am a man without a home, a son of a Brahman and a Samana."
Я бездомный скиталец.
Я сын брахмана и самана.
"I did see it," spoke the ferryman, "and I haven't expected any payment from you and no gift which would be the custom for guests to bear.
– Я и сам догадался, кто ты, – сказал перевозчик, – и не ждал от тебя ни платы, ни иного вознаграждения.
You will give me the gift another time."
Ты оплатишь мне в другой раз.
"Do you think so?" asked Siddhartha amusedly.
– Ты думаешь? – весело спросил Сиддхартха.
"Surely.
– Уверен.
This too, I have learned from the river: everything is coming back!
Вот еще одно, что я узнал от реки: все возвращаются.
You too, Samana, will come back.
И ты, самана, вернешься сюда.
Now farewell!
А теперь прощай.
Let your friendship be my reward.
Да будет твоя дружба мне наградой.
Commemorate me, when you'll make offerings to the gods."
Вспоминай меня всегда, когда будешь приносить жертвы богам.
Smiling, they parted.
С улыбкой они попрощались друг с другом.
Smiling, Siddhartha was happy about the friendship and the kindness of the ferryman.
С радостным чувством Сиддхартха думал о дружбе и приветливости перевозчика.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1