StudyEnglishWords

4#

Сиддхартха. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сиддхартха". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 108  ←предыдущая следующая→ ...

Only Kamala had been dear, had been valuable to him—but was she still thus?
Одна только Камала была ему дорога.
Did he still need her, or she him?
Но дорожит ли он ею и сейчас?
Нужна ли она ему, а он ей и теперь?
Did they not play a game without an ending?
Не представляют ли их отношения бесконечную игру?
Was it necessary to live for this?
И стоит ли жить для этого?
No, it was not necessary!
Нет, не стоит!
The name of this game was Sansara, a game for children, a game which was perhaps enjoyable to play once, twice, ten times—but for ever and ever over again?
Эта игра своего рода «сансара»; это игра для детей, в такую игру можно, пожалуй, с удовольствием сыграть раз, другой, десять раз, но играть вечно, без конца?
Then, Siddhartha knew that the game was over, that he could not play it any more.
И Сиддхартха тут же почувствовал, что игра кончена, что он не в состоянии продолжать ее.
Shivers ran over his body, inside of him, so he felt, something had died.
Дрожь пробежала по его телу, – он почувствовал, что внутри у него что‑то умерло.
That entire day, he sat under the mango-tree, thinking of his father, thinking of Govinda, thinking of Gotama.
Весь тот день он просидел под манговым деревом, вспоминая отца, Говинду, Гаутаму.
Did he have to leave them to become a Kamaswami?
Неужели он покинул их всех для того, чтобы стать каким‑нибудь Камасвами?
He still sat there, when the night had fallen.
Наступила ночь, а он все еще сидел под манговым деревом.
When, looking up, he caught sight of the stars, he thought:
Когда, подняв глаза, он увидал звезды, то подумал:
"Here I'm sitting under my mango-tree, in my pleasure-garden."
«Вот я сижу под своим манговым деревом, в своем парке».
He smiled a little —was it really necessary, was it right, was it not as foolish game, that he owned a mango-tree, that he owned a garden?
Он слегка усмехнулся.
Действительно ли это было нужно и правильно, не было ли это нелепой игрой, что он обладал манговым деревом, обладал собственным парком?
He also put an end to this, this also died in him.
И с этим было покончено; и это умерло в нем.
He rose, bid his farewell to the mango-tree, his farewell to the pleasure-garden.
Он поднялся с места, простился с манговым деревом, простился с парком.
Since he had been without food this day, he felt strong hunger, and thought of his house in the city, of his chamber and bed, of the table with the meals on it.
Так как он провел день без пищи, то почувствовал сильнейший голод и вспомнил о своем доме в городе, о своей комнате и постели, о столе, уставленном яствами.
He smiled tiredly, shook himself, and bid his farewell to these things.
Он улыбнулся усталой улыбкой, встряхнулся и простился со всеми этими вещами.
In the same hour of the night, Siddhartha left his garden, left the city, and never came back.
В ту же ночь Сиддхартха оставил сад, оставил город, чтобы никогда больше не возвращаться.
For a long time, Kamaswami had people look for him, thinking that he had fallen into the hands of robbers.
Долгое время Камасвами разыскивал его, полагая, что он попал в руки разбойников.
Kamala had no one look for him.
Но Камала не предпринимала никаких поисков.
When she was told that Siddhartha had disappeared, she was not astonished.
Узнав, что Сиддхартха исчез, она даже не удивилась.
Did she not always expect it?
Ведь она всегда предчувствовала это.
Was he not a Samana, a man who was at home nowhere, a pilgrim?
Ведь он, как был, так и остался саманой, бездомным странником.
And most of all, she had felt this the last time they had been together, and she was happy, in spite of all the pain of the loss, that she had pulled him so affectionately to her heart for this last time, that she had felt one more time to be so completely possessed and penetrated by him.
В особенности она почувствовала это при последнем свидании.
И теперь, несмотря на горе утраты, она радовалась тому, что в этот последний раз так горячо прижимала его к сердцу, так полно чувствовала, что всецело принадлежит ему, что вся проникнута им.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1